Стилистическое использование многозначности. Марина Баронова Русский язык. Полный справочник для подготовки к ГИА. Упражнения на изучение семантики слова

Многозначность или полисемия (от греч. poly- много, sema- знак) – означает способность слова иметь одновременно несколько значений, указывая на «различные классы предметов, явлений, действий, процессов, признаков и отношений». Явления полисемии (или однозначности) находятся в центре внимания лингвистов.

Современная лексикология видит в полисемии слов их способность к семантическому варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста.

Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные (или первичные) значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные (вторичные) значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом.

Полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с основным прямым значением, переносных образных значений. Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому: названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимых впечатлений.

Источниками полисемии могут быть метафоры, метонимии и другие средства. Переносные значения слов нередко утрачивают образность: усики винограда , бой часов , но могут и сохранить метафоричность: вихрь событий , лететь навстречу , светлый ум , железная воля и т.д.

Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности значений слова и фиксируются толковыми словарями. Общеязыковые метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, значения которых рождается в художественном тексте и не становятся достоянием языка. Например: серп луны , свод небес – общеязыковые метафоры, а «небо как колокол , месяц язык » (Есенин) – индивидуально-авторские.

Многозначность имеет важное значение для стилистики, так как влияет на её стилистическую окраску. Например, нейтральный глагол дать книгу , дать совет , дать концерт и т.д., может оказаться разговорным, например, «Я те дам . Пострелёнок! – крикнула Мавра Кузьминична, замахиваясь на него рукой » (Л. Толстой).

Полисемантичное слово может иметь различную лексическую сочетаемость. Например, низкий – основное значение «малый по высоте » имеет широкие границы сочетаемости: низкий стол , дерево , дом , забор , шкаф , каблук и т.д., но выступая в значениях «плохой » или «подлый », имеет более узкие границы сочетаемости. Нельзя сказать: низкое здоровье , низкие знания , низкий ответ или низкий студент . В составе многозначности могут развиваться значения противоположные основному. Например, глагол «отходить » в значении приходить в обычное состояние , чувствовать себя лучше ; и «отходить » в значении «умирать »: Она медленно отходила после тяжёлой операции ; Дед промаялся неделю и тихо отошёл . Такое явление называется внутрисловной антонимией.

Многозначные слова составляют примерно половину словаря современного русского языка. Они наиболее употребительны. А однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики, либо узким предметным значением: бидон , бинокль , шприц и другие.

Однозначность свойственна неологизмам, так как их принадлежность к лексике, ещё не имеющей широкого распространения, препятствует развитию полисемии.

Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений. Развитие у слов новых значений даёт простор творческому использованию лексических запасов языка.

Омонимия (от греч. homos – одинаковый, onima - имя). Слова, совпадающие в звучании и написании, но различные по значению называются омонимами. Внешне омонимы часто напоминают многозначность. Но при многозначности слов различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, тогда как омонимия находится за пределами системных связей слов в языке. При омонимии сталкиваются совершенно различные слова, совпадающие в звучании и написании, но не имеющие ничего общего в семантике. Например: брак (супружество) образовано от глагола брати с помощью суффикса -к (ср. брать замуж) и омонимичное существительное брак , заимствованное из немецкого языка (Brack – недостаток от глагола brechen – ломать).

Правда, бывают случаи, когда омонимия развивается из многозначности, но тогда расхождение в значениях настолько велико, что слова утрачивают какое-либо смысловое сходство и выступают как самостоятельные лексические единицы. Например, «свет » – восход солнца, рассвет: Чуть свет уж на ногах, и я у ваших ног (Грибоедов) и «свет » в значении земля, мир, вселенная: Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли (Грибоедов).

Разграничение омонимии и многозначности отражено в толковых словарях: различные значения многозначных слов приводятся в одной словарной статье, а значения омонимичных слов описаны в разных словарных статьях. Большой научный интерес представляет «Словарь омонимов русского языка» О.С. Ахмановой (М., 1974). В этом словаре омонимы даются с переводом на английский, французский и немецкий языки.

К омонимии принято относить и смежные явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи – омофония, омография и совпадения отдельных форм разных слов – омоформы.

Омофоны – это слова одинаково звучащие, но написанные по-разному: лук – луг, док – дог, грипп – гриб, труд – трут . К ним можно отнести и совпадение слова и словосочетания: немой – не мой, занос – за нос, сутками – с утками и другие.

Омоформы – это слова, совпадающие отдельными своими формами: пила – существительное и пила – глагол прошедшего времени, женского рода; лечу – от глагола лететь и лечу от глагола лечить .

Омографы – это слова, совпадающие по написанию, но различающиеся произношением, чаще ударением. Это их отличает от омофонов и лексических омонимов. К таким словам современные исследователи относят свыше тысячи пар слов типа: ирис (конфеты) и ирис (нитки);

лексические омографы : атлас (географический) и атлас (блестящая ткань);

лексико-грамматические : село (глагол) и село (существительное), бегу (глагол) и бе гу (от существительного бег – выделить бе гу больше тренировочного времени ;

грамматические омографы : адреса (я не знаю адреса) и адреса (мн. число), дома и дома ;

стилистические : компас – компас, добыча – добыча .

Омонимы часто используются поэтами писателями для создания экспрессии в произведениях, для придания им юмористического или сатирического характера, для создания каламбуров. Например: Миру мир !; Каков ни есть, а хочет есть (поговорка). В детских стихах Якова Козловского:

Сев в такси , У С.Я. Маршака: Любил студентов

Спросила такса: засыпать он,

– За проезд какая такса? видно, оттого, что

А водитель: те любили засыпать

– Денег с такс на лекциях его.

Не берём совсем

Вот так – с!

Из сборника В.Я. Брюсова:

Я – под синим пологом

На холме пологом .

Иногда писатели по-новому толкуют слова, создавая, таким образом, свои индивидуально-авторские омонимы. Например, у П.А. Вяземского: Я всю зиму провёл в здешнем краю. Я говорю, что я остепенился , потому что зарылся в степь . Переосмысливается значение «стать степенным, сдержанным». Или другой пример: (об игре в спортлото) – По какому принципу Вы зачёркиваете виды спорта ? – По принципу от противного. Какой вид спорта мне противен, такой и вычёркиваю (Лит. газ.).

На 16-ой стр. «Литературной газеты» часто публикуются шутки, построенные на языковой игре. В них обыгрываются (переосмысливаются) значения слов. Например: гусар – птичник, работник гусиной фермы, дерюга – зубной врач, доходяга – победитель в спортивной ходьбе, весельчак – гребец на вёсельной лодке, пригубить – поцеловать, предынфарктное состояние – состояние, нажитое до инфаркта. Однако и писателям и людям других специальностей необходимо следить за речью, чтобы не попасть в смешное и неудобное положение.

Невнимательное отношение к слову нередко замечается в разговорной речи. Например, у кассы в магазине: Выбейте мне мозги . В поликлинике: Снимите череп и запишитесь к хирургу . Из отчёта службы перевозок на ЖД: Летом количество пассажиров в электричках увеличивается из-за огородников и садистов (от сущ. сад). Из объявления: Вниманию домовладельцев загаженных домов. Проверка Одессгаза будет 16 мая.

Подобные каламбуры, создающие абсурдность высказывания, наблюдаются в очень коротких текстах, например, в объявлениях, так как ограниченный объём информации не даёт возможности правильно осмыслить многозначные слова. Например, в объявлениях: С 1-го июня самолёт будет летать с остановками. Мастерская заказы на пояса не принимает: заболела поясница.

Причиной неясности может стать внутрисловная омонимия: Врач решил это лекарство оставить (отменить или рекомендовать). Я прослушал Ваш доклад (слушал или пропустил мимо ушей).

Иногда неожиданная омофония оказывается забавной. Например, у Лермонтова: С винцом в груди лежал недвижим я. У Брюсова: И шаг твой землю тяготил. Или фраза: Можно ли быть равнодушным ко злу.

Введение

Все живые языки выполняют своё важнейшее назначение – служат средством общения. Язык – выразитель и хранилище человеческой мысли. Он осуществляет связь времён, прослеживает эволюцию рода человеческого, цементирует преемственность поколений различных этносов. Хорошо сказал об этом великий русский реформатор школы, основоположник научной педагогики в России К. Д. Ушинский: «Язык народа – лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его духовной жизни, начинающейся далеко за границами истории».

Система языка любого народа сильна традициями и наличием норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации. Однако изменения в языке происходят постоянно. Это не может не влиять на обогащение языка разнообразной стилистической образностью и изобразительностью для выражения мыслей и чувств говорящего. В русском языке слова с однозначным и многозначным значениями составляют пропорцию 20% к 80%, соответственно.

Выразительность многозначности слова в русском языке создает неограниченные возможности для его использования (в зависимости от контекста) и внимательного употребления в речи. Писатель, работая над языком своих произведений, придаёт особое значение выразительным средствам, которые делают его язык точным по стилистике и ярким по эмоциональной окраске. А русскоязычный писатель в особенности, потому что он говорит «великим и могучим» языком великого народа. Как сказал академик В. В. Виноградов, «индивидуальное словесно-художественное творчество писателя вырастает на почве словесно-художественного творчества всего народа».

В данном исследовании мы попытаемся определить, в какой степени стилистическое использование многозначности слова в выразительных средствах русского языка, используемого в современных условиях, способствует развитию красивой и правильной речи, необходимой обладателю профессии – журналист. К сожалению, в наше время проблема грамотности речи в обществе стоит наиболее остро, поэтому необходимо постоянно исправлять эти недостатки умением профессионалов от журналистики, владеющих знанием законов лингвистики и филологии, использовать богатый русский язык.

В связи с этим в данной работе актуальным представляется исследование стилистического использования многозначных слов и выявление их особенностей в журнальном тексте.

Новизна данного исследования заключается в попытке максимально детализировано представить аспекты многозначности слов на конкретном примере, ведь знание стилистических особенностей употребления многозначности слов позитивно влияет на совершенствование речевой культуры личности.

Объектом исследования является журнал «Журналист», № 3 / 2011.

Предметом исследования является стилистическое использование многозначности слова.

Цель работы – попытка представить более полную и яркую картину использования многозначности слов и объяснить некоторые особенности использования многозначных слов на конкретном примере. Цель работы обусловила постановку и решение следующих задач:

) характеристика теоретических основ многозначности слов;

) анализ стилистического использования многозначности слов в журнальных текстах конкретных авторов.

Теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как Д.Э. Розенталь, В.И. Максимов, Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, Л. Б. Щерба, Д. И. Латышина Е.И. Диброва, А.А. Реформатский, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев, А.И. Смирницкий, М.И. Фомина, А. И. Горшков, Е.А. Земская и др.

Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении дается обоснование выбора темы, раскрывается ее актуальность, определяется цель, основные задачи работы, предмет и объект исследования, структура работы.

В первой главе дается характеристика стилистическом использованию языковых средств в разных жанрах, и рассматриваются стилистические функции полисемии.

Во второй главе проводится анализ полисемантических средств для создания образности в журналистском тексте на примере выбранных нами конкретных авторов.

В заключении подводятся итоги данного исследования и делаются выводы по всему изложенному материалу.

Глава І. Стилистическое использование языковых средств в разных жанрах публицистики

Выбор стилистически окрашенных слов, фразеологических оборотов, отдельных форм и конструкций должен производиться с учётом их более или менее прочной закреплённости за функциональными стилями. «В первую очередь при характеристике языковых средств важно противопоставление «книжная речь – разговорная речь». Практически существуют три вида стилей: книжно-письменный (научный, профессионально-технический, официально-деловой, общественно-публицистический, эпистолярный); устно-разговорный (литературно-разговорный, обиходно-бытовой, просторечный); художественно-беллетрический, где используются элементы и книжные, и разговорные, и внелитературные (просторечные, диалектные и т.д.)».

Слова и фразеологизмы называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познает мир и самого себя, тем больше он открывает нового. Русский язык по запасу слов и фразеологизмов является одним из богатейших в мире. «Для всего,- писал К. Паустовский, – в русском языке есть великое множество хороших слов. Нет таких звуков, красок, образов и мыслей, сложных и простых, для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения». В русском языке, по словам А. И. Герцена, легко выражаются «отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, крик негодования, искрящаяся шалость».

Центральное место для стилистики в целом и для практической стилистики в частности отводится проблемам синонимии. Основанием для этого утверждения служит то обстоятельство, что «развитой литературный язык представляет собой сложную систему более или менее синонимических средств выражения, так или иначе соотнесённых друг с другом».

Обращение к синонимам помогает писателям избежать повторов. При этом синонимы не только разнообразят речь, но и вносят тонкие смысловые и стилистические оттенки в оформление высказывания.

В результате многозначности слов образуются такие выразительные средства языка, как:

) эпитет (с гр. – приложение) – определение, придающее выражению образность и эмоциональность, подчёркивающее один из признаков предмета или одного из впечатлений о предмете («Отговорила роща золотая Берёзовым весёлым языком»);

) метафора (с гр. – перенос) – переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или по контрасту. Уподобление живому существу называется олицетворение («с гор побежали ручьи» – Н. Некрасов), предмету – овеществлением («Гвозди б делать из этих людей: Крепче не было б в мире гвоздей» – Н. Тихонов);

) метонимия (с гр. – переименовывать) – вид тропа, в котором явление или предмет обозначается с помощью других слов и понятий («стальной оратор, дремлющий в кабуре» В. Маяковского – о револьвере);

) синекдоха – один из тропов, разновидность метонимии, перенесение значения одного слова на другое на основе замены количественных отношений: часть вместо целого («Белеет парус одинокий» М. Лермонтова – вместо лодки – парус); единственное число вместо множественного («И раб судьбу благословил» – «Евгений Онегин» А. Пушкина; целое берётся вместо части: «Его зарыли в шар земной, а был он лишь солдат» – С. Орлов);

) гипербола (от гр. – преувеличение) – средство художественного изображения, основанное на преувеличении («море по колено», «слёзы в три ручья»);

) аллегория (от гр. – по-иному говорить) – изображение отвлечённого понятия или явления через конкретный образ (сердце – А. любви; две скрещение пушки – А. артиллерии и т. д.) и др.

Для написания статей на различные темы журналисты, как и литераторы, используют все возможности употребления многозначных слов не только в прямом, но и в переносном значении. С точки зрения стилистической характеристики лексику рассматривают в двух аспектах: ее функциональной закрепленности за тем или иным стилем и эмоционально-экспрессивной окраски.

Со стилистической тоски зрения все слова русского языка делятся на две большие группы:

·стилистически нейтральные или общеупотребительные (могут использоваться во всех стилях речи без ограничения);

·стилистически окрашенные.

Основную часть лексики русского языка составляют общеупотребительные слова, то есть такие слова, которые употребляют все русские люди, независимо от профессии и местожительства. Например: существительные отец, мать, сын, дочь…; прилагательные хороший, красивый, длинный…; числительные один, два, три…; местоимения я, ты, он…; глаголы говорить, ходить, писать.

Такие слова могут употребляться в любом стиле речи и тогда, когда мы говорим, и когда пишем. Специальные слова, обозначающие научные понятия, называются терминами. Некоторые термины употребляются только специалистами какой-то одной области (врачами, физиками и т. д.). Есть и общепонятные термины, вошедшие в литературный язык (сумма, горизонт, старт и др.). В художественных произведениях профессионализмы употребляются при описании занятий людей, а стилистическое использование их зависит от контекста, как, собственно, и любые другие средства выражения мысли.

Как мы уже сказали, стилистически окрашенные многозначные слова принадлежат к одному из стилей речи: книжному, научному, официально-деловому, публицистическому или разговорному. Их употребление «не в своем стиле» нарушает правильность, чистоту речи. Например, слово помеха относится к разговорному стилю, а слово изгнать – к книжному. И если употребить первое слово в книжном стиле, а второе – в разговорном, то получится стилистическое несоответствие правильному употреблению слов и пониманию всего контекста.

Точное число слов, каким располагает национальный русский язык, назвать невозможно, потому что одни слова в нём постоянно создаются, а другие уходят из употребления. Огромно число диалектных и просторечных слов, употребляющихся носителями диалектного языка и городского просторечия.

Но не только количество слов, имеющихся в русском языке, свидетельствует о его богатстве. Словарный состав постоянно развивается, пополняется всё новыми значениями уже существующих слов за счёт стилистического их использования в определённых контекстах.

«Ещё раз нужно подчеркнуть, что русский язык обладает большим запасом многозначных слов, которые позволяют ему не расширяться беспредельно, то есть полисемия – это средство экономии русского языка . Многозначные слова составляют, как мы уже сказали, значительно большую часть всего словарного запаса наиболее употребительных слов русского литературного языка. Потенциально многие однозначные слова могут стать многозначными».

В лексической системе русского языка также есть слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения, то есть семантически не связаны друг с другом. Такие слова называются омонимами.

Омонимия (от гр. homos – одинаковый, ónyma – имя) – это совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминающие многозначность. Например: ключ – родник, источник воды (студёный ключ) и ключ – металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка (стальной ключ) .

В отличие от многозначных слов, у которых различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, омонимы находятся за пределами системных связей слов в языке и выступают уже как самостоятельные лексические единицы. Например: свет – восход солнца, рассвет «Чуть свет уж на ногах, и я у ваших ног». – Гр. и свет – земля, мир, вселенная «Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли». – Гр..

Вместе с омонимией обычно рассматриваются смежные с ней явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи: омоформы – слова, совпадающие лишь в какой-нибудь грамматической форме три (друга) – три (морковь на тёрке), омофоны – слова, которые пишутся одинаково, но пишутся по-разному луг – лук,и омографы – слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением и обычно имеют ударение на разных слогах кружки – кружки, попадают – попадают, сорок – сорок и т.п. В современном языке больше тысячи пар омографов, некоторые из них имеют различную стилистическую окраску добыча (общелит.) – добыча (проф.). К явлению омофонии близки случаи, когда при произнесении совпадают слова или части слова или несколько слов «Не вы, но Сима, страдала невыносимо, водой Невы носима».

Богат русский язык словами и фразеологизмами, с помощью которых мы выражаем наше положительное или отрицательное отношение к кому (чему) -либо, например: кляча, болтаться (ходить без дела), казанская сирота. Среди них значительное место занимают слова с уменьшительно-ласкательными, увеличительными суффиксами: ручонка, лапища. В русском языке имеются группы слов и фразеологизмов, которые выражают как высокие, торжественные, так и сниженные оценки предмету мысли: очи и зенки.

Вот, что говорится в электронном учебнике А. И. Горшкова: «В статье «О задачах истории языка», опубликованной в 1941 году, Г. О. Винокур определил стилитику как науку, изучающую употребление языка, и указал, что в силу этого она не располагается в одном ряду с дисциплинами, изучающими строй языка, – фонетикой, грамматикой и семасиологией. Это было очень точное и важное определение, но оно не привело к конкретизации и стабилизации представлений о стилистике. Разброс мнений и суждений здесь очень велик. Если В. В. Виноградов считал, что, изучая выразительные качества (экспрессию) выразительных средств, устанавливая синонимические эквиваленты и варианты, бытующие в области лексики, фразеологии, частей речи и синонимических конструкций, стилистика является своего рода вершиной исследования языка, теоретической основой развития национальной речевой культуры, то были и учёные, которым само право стилистики на существование в качестве основной отрасли науки казалось сомнительным» .

Что касается предмета и задач стилистики, то здесь подходов и решений почти столько же, сколько авторов издающихся работ (в том числе и учебников).

«Учитывая всё выше сказанное о филологии, о языкознании, литературоведении и филологии, о строе языка, можно конкретизировать определение стилистики как дисциплины, изучающей употребление языка. Стилистика – это филологическая дисциплина, изучающая неодинаковые для разных условий языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в единое смысловое и композиционное целое (текст), а также определяемые различиями в этих принципах и способах разновидности употребления языка (стили) и их систему».

1.1 Полисемия. Полисеманты и их стилистические функции

многозначность слово стилистический журнальный

Как нам стало известно из учебников, наиболее устойчивым является синтаксический строй языка, наиболее изменчивым – его лексический состав. Одни слова в русском языке имеют однозначность значения, которая называется моносемией. А другие, и их большинство, имеют не одно, а несколько значений. Такая способность слова называется многозначностью, или полисемией.

Полисемия (из гр. poly – много, sema – знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов.

Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, то есть изменению значения в зависимости от контекста. Например, слово идти имеет до 50 значений, но вне контекста мы их не воспринимаем.

Вне связи с другими словами глагол идти воспринимается лишь с одним, основным значением – «шагать пешком». Употребление же этого слова в речи раскрывает всё богатство его значений. Например, в толковом словаре это слово имеет множество значений: идти 1. Двигаться, переступая ногами. Я. пешком. И. домой. Лошадь идёт шагом. 2. Двигаться, перемещаться. Поезд идёт. Лёд идёт пореке. Идёт лавина. Медленно идут облака. 3. Отправляться, направляться ку-да-н. Я. гулять. И. на войну. И. в бой. Поезд идёт через час. 4. на что. Поступать каким-н. образом или быть готовым к каким-н. действиям. И. против воли родителей. Вступать куда-н., приступать к каким-н. действиям. Решил и. учиться на инженера. Молодёжь идёт в науку. 5. (1 и 2 л. не употр.). Перемещаться, быть в движении, будучи направленным куда-н., с какой-н. целью, доставляться откуда-н., куда-н. Письма идут быстро. 6. (1 и 2 л. не употр.). Приближаться, появляться, наступать. Идёт гроза. Сон не идёт, В голову ничего не идёт (невозможно или не хочется ни о чём думать, ни на чём сосредоточиться; разг.). 7. (1 и 2 л. не употр.). О механизме: быть в действии, действовать. Часы идут хорошо. 8. (1 и 2 л. не употр.). Быть, происходить, протекать. Жизнь идёт. Время идёт быстро. Работа идёт хорошо. 9. идёт, частица. Ладно, согласен (прост.). Закусим? – Идёт! * Идти пятнами – о лице, теле: краснеть от волнения. Иди ты! (прост.) – убирайся, проваливай, иди ты куда подальше, и т. д.

Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные, или первичные, значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные, вторичные, значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, переносных, образных, значений, например: Оба танка были подбиты гранатами, но один успел проутюжить несколько ячеек (Шол.); Танки прочёсывали всю площадь (О. Гончар).

«Следует также иметь в виду, что некоторые слова могут употребляться с разным значением в различных стилях речи. Так, слово переизбрать в книжной речи употребляется со значением «избрать вторично, заново», а в речи разговорной – со значением «заменить кого-либо, избрать на его место другого».

В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение является результатом переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется в качестве наименования другого. Предпосылкой для употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их смежность, вследствие чего все значения многозначного слова связаны между собой. «Несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, которое называется семантической структурой слова».

Различаются два основных вида переносного значения слова – метафорический перенос и метонимический перенос. В основе метафорического переноса лежит сходство предметов, явлений в широком смысле этого слова; следовательно, метафорический перенос связан с сопоставлением и сравнением явлений, а новое значение у слова является результатом ассоциативных связей. Такой перенос может быть осуществлен на основе сходства внешних признаков: по форме, месторасположению предметов, цвету, вкусу, а также по сходству функций предметов и др. Например: громкий – громче. 1. Сильно звучащий, хорошо слышный. Г. голос. Громко (нареч.) кричать. 2. перен., полн, ф. Получивший широкую известность, огласку. Г. процесс. Г. скандал. 3. перен. Напыщенный, фальшиво торжественный. Громкие фразы. Громкие слов; игла (иголка). 1. Заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нитки, используемый для шитья; 2. Лист хвойных деревьев; 3. Твердые, колючие образования на теле некоторых животных (у ежей, ершей).

Метонимический перенос – это перенос наименования по смежности явлений, их взаимосвязи (пространственной, временной и т. п.): модель, – 1. Образец какого-н. изделия или образец для изготовления чего-н., а также предмет, с которого воспроизводится изображение. Новая м. платья. М. для литья. Модели для скульптур. 2. Уменьшенное (или в натуральную величину) воспроизведение или макет чего-н. М. корабля. Летающая м. самолёта. 3. Тип, марка конструкции. Новая м. автомобиля. 4. Схема какого-н. физического объекта или явления (спец.). М. атома. М. искусственного языка. 5. Манекенщик или манекенщица, а также (устар.) натурщик или натурщицы, и т. д.

Чаще всего метонимический перенос наблюдается у отглагольных имен существительных. В результате метонимического переноса происходит развитие многозначности терминов:

словообразование – 1) процесс образования новых слов; 2) раздел науки о языке, изучающий процессы словообразования;

фразеология – 1) совокупность устойчивых словосочетаний; 2) раздел науки о языке, изучающий устойчивые словосочетания.

Разновидностью метонимии является синекдоха – такой перенос значения, когда название целого используется для наименования части целого, и наоборот. Нередко такой перенос значения наблюдается у соматизмов – слов, обозначающих части человеческого тела (голова, рука и т. д.): голова – умный человек, рука – тот, кто оказывает поддержку.

От общеязыковых метафор, метонимии, синекдохи следует отличать индивидуальные, или индивидуально-авторские изобразительно-выразительные средства языка. Они возникают в определенном контексте с целью придать речи большую образность.

Подытожим сказанное в первой главе: стилистически окрашенные многозначные слова принадлежат к одному из стилей речи – книжному, научному, официально-деловому, публицистическому или разговорному. Их употребление «не в своем стиле» нарушает правильность и чистоту речи. Например, слово помеха относится к разговорному стилю, а слово изгнать – к книжному. И если употребить первое слово в книжном стиле, а второе – в разговорном, то получится стилистическое несоответствие правильному употреблению слов и пониманию всего контекста.

Глава II. Стилистическое использование многозначности слова на примере журнала «Журналист», №03/2011

Нормативный характер практической стилистики сближает её с тем широким разделом филологической науки, который носит название «культура речи». Как мы уже сказали, в первую очередь при характеристике языковых средств важно противопоставление «книжная речь – разговорная речь».

Стилистическая структура современного русского литературного языка отличается богатством средств и гибкостью в передаче мысли. Уточним ещё раз, что среди большого разнообразия речевых контекстов, в которых образуется соответствующая стилистическая окраска и которые составляют стили русского языка, можно выделить пять основных: разговорный, научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный .

«Разговорной речи свойственно неподготовленность, импровизация, конкретность, неофициальность. Этот стиль не всегда требует строгой логики, последовательности изложения. Но ему присущи образность, эмоциональность выражений, субъективно-оценочный характер, произвольность, простота, иногда некоторая фамильярность тона».

«Характерные признаки научного стиля: прямой порядок слов, скупая лексика, прямое лексическое значение слов и терминов, наличие сложных предложений и обособленных определений».

«Газетно-публицистический стиль «обслуживает» сферу политики; его главное функциональное назначение – влиять на общественное мнение, формировать его. Наряду и вместе с экспрессивно-эмоциональными речевыми средствами в публицистическом стиле используются стандартизированные средства выражения: разнообразные клише, фразовые речения, слова-сигналы. В публицистико-журнальной прозе это сочетание образует два жанра: проблемно (познавательно)-аналитический и художественно-публицистический».

«Литературно-художественный стиль отличается наличием однородных членов предложения, сложных предложений, ярких эпитетов, сравнений, богатой лексики. Функция сообщения соединяется с функцией эстетического воздействия посредством образности выражений, совокупности самых различных средств языка, как общеязыковых, так и индивидуальных авторских».

А.Н. Толстой писал: «Отбирать точные, меткие, отвечающие смыслу определяемого ими понятия слова – вот задача писателя». Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь, использованием тропов – оборотов речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении. В результате многозначности слов образуются, как мы уже говорили, такие выразительные средства языка, как эпитеты, метафоры, метонимии, синекдохи, гиперболы, аллегория и др. Для написания статей на различные темы журналисты, как и литераторы, используют все возможности употребления многозначных слов не только в прямом, но и в переносном значении. С точки зрения стилистической характеристики лексику рассматривают в двух аспектах: ее функциональной закрепленности за тем или иным стилем и эмоционально-экспрессивной окраски.

2.1 Использование многозначности слова в заголовках

Разберём стилистическое использование многозначности слова журналистами на конкретном примере еженедельного журнала «Журналист» №03/2011:

Дневник редактора

Г. МАЛЬЦЕВ. Увидеть Каир и не умереть <#”justify”>2.2 Использование многозначности слова в некоторых статьях этого журнала

В статье главного редактора Геннадия Мальцева «Увидеть Каир и не умереть» мы проанализируем стилистическое использование многозначности слов и определим их значения. В ней говорится о том, что «цена за смелость журналистов, освещающих события в арабских странах, оказалась излишне высока – более 30 коллег подверглись нападению, более 20 были арестованы и похищены, один – погиб, трое пропали без вести, один – в коме».

В контексте «Американские власти открыто пытаются «оседлать» начавшийся процесс» слово оседлать, имеет несколько значений: 1. седлать. 2. перен., кого-что. Сесть верхом на кого-что-н. (разгов.) О. стул.. 3. перен. кого (что). Полностью подчинить себе (разговорн. неодобрит) . В данном контексте слово «оседлать» имеет переносное значение пункта 3.

Это слово взято в кавычки, так как это метафора (разг.), добавившая контексту своеобразный колорит экспрессивной окраски, и даже агрессивность. Поскольку небезызвестно, что американским властям свойственна агрессивная модель поведения при принятии решений о вмешательстве в дела других государств, то использование слово оседлать вполне передаёт накалённую обстановку в регионе, где происходят народные волнения.

В контексте: «О киберпространстве, кибербезопасности, кибервойнах как средствах массового разложения заговорили открыто», – возьмём слово разложения. Оно имеет несколько значений – разложиться: 1. Разделиться на составные части, распасться. Разложиться на элементы. 2. Подвергнуться гниению, распаду. Падаль разложилась. 3. перен. Дезорганизоваться, деморализоваться, дойти до полного морального падения….

В данном контексте разложения – это метафора (газетно-публиц.), имеющая выделенное нами переносное значение пункта 3. Метафора эта выражает отношение властей Египта к сети интернет как к опасному явлению, способному консолидировать массы недовольных властью людей и организовать их для участия в митингах протеста. Но власть не видит своих ошибок и склонна считать, что в революционных настроениях, или в деморализации массового сознания, как они называют революционные процессы, организованные оппозицией, виновен «Twitter», а не изжившая себя политическая система страны.

В контексте: «В России Сеть уже живёт собственной жизнью», слово живёт означает – 1. Существовать, находиться в процессе жизни, бытия. Жил сорок лет. Цветок не может ж. без солнца. Ж-поживать (жить, не горюя ни о чём; разг.). 2. перен. О мыслях, чувствах: иметься, быть. В народе живёт уверенность в победе. 3. Проводить жизнь в каком-н. месте, среди кого-н., обитать. Ж. в Москве. Ж. с семьёй….

Здесь автор применил слово живёт в переносном значении выделенного нами пункта 2. Это олицетворение (кн.), подчеркнувшее особое значение такого явления, как интернет. Имеется в виду, что Сеть – живой организм, живущий своей жизнью, и с этим необходимо считаться.

В статье Леонид Млечин, писатель-историк, телеведущий, поведал нам о том, как руководители спецслужб и правоохранительных ведомств так спешили рапортовать о раскрытии теракта в аэропорту «Домодедово», что смутили даже президента Медведева. Автор даёт своему повествованию эмоциональную окраску, используя стилистику многозначных слов. Например, в таких слова, как: оборвал имеет значения– обрывать что. 1. Оторвать по окружности что-н. у чего-н.; сорвать всё кругомъ, полностью, ощипать, обдёргать. О. ромашку. О. всю клумбу. О. яблоки с яблони. <…> 4. перен., кого (что). Обрывчивый генералъ, охотникъ оборвать человека . В контексте «Дмитрий Медведев публично оборвал победный доклад своих подчиненных» многозначное слово оборвал использовано в переносном значении пункта 4., подразумевающем, что президент намеренно агрессивно-резким, или даже, грубым эмоциональным замечанием хотел заставить замолчать докладчика с тем, видимо, чтобы дать понять, что ситуация не терпит никакой бравады (разг.);

запущена в значениях – запустить. 1. что и чем в кого-что. С размаху бросить (разг.). камень или камнем в окно. <…> 3. Упустив время, дать развиться чему-н. (плохому) . В контексте « Ситуация на Кавказе запущена донельзя» автор использует слово запущена в значении пункта 3. Это общеупотребительное слово в переносном значении, которое за счёт слова донельзя приобретает экспрессивную окраску, и само слово запущена является выразительным средством передачи эмоциональной оценки происходящего на Кавказе, где до сих пор готовят террористов-смертников (худож.); проморгали – 1. моргать. 2. упустить, прозевать (просторечие). В контексте «Первый вывод: блюстители порядка опять проморгали » использована синонимическая полисемия (разг.-бытовой). Автор предпочёл просторечное слово проморгали книжному синониму просмотрели, и этот грубоватый оттенок всего контекста подчёркивает его возмущённое отношение к нерасторопности служб безопасности аэропорта, где прогремел взрыв; вулкан – геологическое образование, коническая гора с кратером на вершине, через который из недр земли время от времени извергается огонь, лава, пепел, горячие газы, пары воды и обломки горных пород. Наземный, подводный в. Действующий в. Спящий в. (притихший). Потухший в. Жить (как) на вулкане (в постоянной тревоге, опасности). В контексте « Кавказ – это действующий вулкан , огонь в его жерле пылает и обжигает не только соседей» слово вулкан имеет переносное значение и употреблено в поэтическом приёме – сравнении , что придаёт изобразительную образность этому выражению (худож.); сильные мира сего – фразеологизм, который означает власть, властный, влиятельный, сильный. В контексте « Работы для молодежи нет, а сильные мира сего проносятся мимо в черных лимузинах с вооруженной охраной…» использован этот фразеологизм в переносном смысле и представляет собой перифраз (худож.). Автор выразил лёгкую иронию, на наш взгляд, указывающую на то, что сильные мира сего защищены вооружённой охраной, а слабые, в данном случае, молодёжь, не защищены от дурного влияния экстремистов, вербующих их в террористы-смертники. Перифраз придаёт контексту выразительную образность.

Журналист,пиар-директор компании CPLАнтон Хреков в своей статье «О пользе чернослива», о названии которой мы уже говорили, демонстрирует весьма умелое образное мышление, активно используя в своей речи выразительные средства русского языка. Разберём стилистическое использование нескольких многозначных слов из этого текста:

колючий используется в русском языке в нескольких значениях – 1. Имеющий колючки. К. кустарник. Колючая проволока. 2. Способный колоть,

причинять уколы. Колючая щетина. 3. перен. Язвительный, насмешливо-злой (разг.). Колючее замечание. К. взгляд. К. язык;

круглыми – 1. Имеющий форму круга или шара. Круглое колесо. К. мяч. Круглое лицо (не удлинённое, а также толстое, полное). Делать круглые глаза (разг.). 2. полн. ф. Полный, совершенный , л. невежда. К. сирота (без отца и матери). К. отличник. <…> 4. полн. ф. О мере времени: весь, целый. К. год. Круглые сутки.;

комсомольским – комсомол – сокращённо: коммунистический союз молодежи. Комсомольская организация. Комсомольская стройка.

В контексте «…высокий, стройный блондин с колючими дидактическими глазами, круглыми пятерками, наглой ухмылкой и комсомольским пробором…» общеупотребительные слова колючий и круглый употреблены в переносном значении и представляют собой метонимию, усиливающую поэтическую выразительность речи автора. Первое слово употреблено в переносном значении пункта 3, второе – в переносном значении пункта 2, и третье слово тоже употреблено в переносном значении: сочетание слов с комсомольским пробором, выражает определённый стиль причёски (худож.).

2.3 Стилистически неоправданное употребление многозначности слов

Автор и редактор не должны забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, хотя контекст обычно уточняет их значение. Нельзя допускать близкого соседства полисемичных слов, так как их столкновение порождает неуместный комизм. М. Горький, редактируя рукописи начинающих авторов, обращал особое внимание на неудачное использование многозначных слов. Так, о предложении «Дробью рассыпался пулемет» писатель иронически заметил: «Простодушный читатель может задуматься, как же это – стреляет пулями, а рассыпается дробью?».

Комизм и двусмысленность высказыванию могут придать аббревиатуры, имеющие лексические омонимы. Например: ВНОС (воздушное наблюдение, оповещение и связь), МНИ, МУХИН (названия институтов) и др. Некоторые из них исчезли после реорганизации соответствующих учреждений. Так, не стало аббревиатур ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН СССР), ИВАН (Институт востоковедения АН СССР). А вот ИТАР-ТАСС, напротив, при правлении Б. Н. Ельцина чуть было не переименовали в РИТА, но, к счастью, было принято решение оставить прежнюю аббревиатуру.

Вернёмся к тексту А. Хрекова «О пользе чернослива». На наш взгляд, здесь употреблён не совсем корректный способ стилистического применения многозначности такого слова, как паршиво. Это слово имеет однозначное значение:

« парша – грибковая болезнь кожи, а также струпья, появляющиеся при этой болезни на коже под волосами. Паршиветь, – (разг.). Покрываться паршой, паршивый, запаршиветь и опаршиветь». В контексте «… Запад, несмотря на перезагрузку, все равно к Москве относится паршиво » выделенное слово, на наш взгляд, эклектично по отношению к словам прямого значения Запад и к Москве. Такое семантическое упрощение политической ситуации в межгосударственных отношениях выражает не только негативную эмоциональную окраску авторского мнения, но и даёт негативную оценку всему государству, что, безусловно, принижает значимость России как видного игрока на мировой арене. Мы полагаем, что такой стиль больше подходит «жёлтой прессе».

Заключение

Выполнив данное исследование, мы пришли к выводу, что стилистически окрашенные многозначные слова используются для большей выразительности русской речи. Как мы уже говорили, на основании материалов, взятых из учебных пособий различных авторов, многозначные слова принадлежат к одному из стилей речи: книжному, научному, официально-деловому, публицистическому или разговорному. Цель работы заключалась в том, чтобы попытаться представить более полную и яркую картину использования многозначности слов и объяснить некоторые особенности использования многозначных слов на конкретном примере, а именно, в таких статьях журнала «Журналист», как «Увидеть Каир и не умереть» Геннадия Мальцева, «Забыл, в какой стране живешь?» Леонида Млечина, «О пользе чернослива» Антона Хрекова и др.

Нам стало известно, что стилистическая структура современного русского литературного языка отличается богатством средств и гибкостью в передаче человеческой мысли и что выбор стилистически окрашенных слов, фразеологических оборотов, отдельных форм и конструкций должен производиться с учётом их более или менее прочной закреплённости за функциональными стилями. В первую очередь при характеристике языковых средств важно противопоставление «книжная речь – разговорная речь».

Мы выяснили так же, что стилистически неоправданное употребление многозначности слов автор и редактор не должны забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, и появления неуместного комизма при столкновении полисемичных слов при близком их соседстве.

Главный вывод, который можно сделать по окончании данного исследования, состоит в том, что любой предмет, названный словом, может оказаться звеном разных функциональных рядов, разных сторон действительности, включенных в общую широкую картину жизни и что средства выразительности помогают осмыслить и обобщить эти отношения, лучше понять суть предмета «Стилистика речи».

В настоящее время русский язык, в связи с его богатством и общественной значимостью, стал одним из ведущих международных языков. Многие слова русского языка вошли в словарный фонд иностранных языков.

А развитие многозначности слова – это длительный исторический процесс.

Список литературы

1.Абрамов Н. А. Печатное издание М.: Русские словари, 1999., с. 56-89.

.Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. – М.: Высш. шк., 1981. – стр. 32

.Виноградов В.В. «Стилистика русского языка. М., 1969. с. 5-6.

.Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. с. 121.

.Владимир Даль «Толковый словарь живаго великорускаго языка», 1881.

.Герцен А. И. О воспитании и образовании / Сост.: В. И. Ширяев; АПН СССР. – М.: Педагогика, 1990. – с.133.

.Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис-Пресс, 2007. – 248с.

.Голуб И. Б., Розенталь Д. Э. Занимательная стилистика. – М.: Просвещение, 1988. 158 с.

.Горшков А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. . pdf – Adobe Reader.

.Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. – М.: Просвещение, 1973. – 170 с.

.Латышина Д. И. История педагогики. Воспитание и образование в России (Х – начало ХХ века): Учебное пособие. – М.: Издательский Дом «ФОРУМ», 1998. – стр. 10.

.Овчаренко А. И. «М. Горький и литературные искания 20-ого столетия». Изд. 3-е дополн. М.: Худож. лит., 1982. 590 с.

.Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М.: Высшая школа, 1974. – 180 с.

.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азъ, 1995. – 907 с.

.Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 3-е, испр. И доп. Учеб. Пособ. для вузов. М., «Высш. шк.», 1974. 352 с., стр. 66-76.

.Розенталь Д.Э., Голубь И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – 8-е изд. М.: Изд-во «Айрис-Пресс», 2006. – с. 23, 117, 148.

.См. Кожин А. Н. Переносное употребление слова. – «Русский язык в школе», 1954, с. 25-26.

.См.: Головин Б. Н. Основы культуры речи. Изд. 2-е. М., 1988., с. 134.

.Стилистика и литературное редактирование: учебник под ред. проф. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2008. – с. 57-134.

.Тимофеев Л. И., Тураев С. В. Краткий словарь литературоведческих терминов: Кн. Для учащихся/Ред. – сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. – 2-е изд., дораб. – М.: Просвещение, 1985. – 208 с., ил.

.Толстой А. Н. Полн. собр. соч., т. 13, с. 234.

.Ушаков Д. Н. «Толковый словарь русского языка». – М.: 1940. с. 450.

.Щерба Л. Б. Современный русский литературный язык. – В кн.: Избранные работы по русскому языку. М., 1957. с. 121.

Http://rusjaz.da.ru/

25.

.Журнала «Журналист», статья «Увидеть Каир и не умереть», авт. Геннадий Мальцев, главный редактор. с1.

.

Стилистическое использование многозначности слова в журналистике

Лексическая стилистика.

Изучает стилистические свойства и возможности различных пластов лексики, функционально - стилистическую и эмоционально-экспрессивную окраску слов, а так же целесообразное использование лексических средств языка.

Круг вопросов лексической стилистики:

Полисемия (многозначность), синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, неологизмы, устаревшая лексика, иноязычная лексика, жаргонизмы, разговорная и просторечная лексика, книжная лексика, термины и профессионализмы, канцеляризмы, речевой штамп, лексическая сочетаемость, лексическая избыточность, лексическая недостаточность, фразеологизмы.

Особое значение лексическая стилистика уделяет проблеме выбора слова.

Выбор слова - уместное использование слова в контексте, с точки зрения его семантики, стилистической окраски и стилевой принадлежности. Выбор слова включает проблему мотивированного использования конкретного синонима из синонимического ряда, антонима - из антонимической пары, а так же термина, жаргонизма, фразеологизма и других лексических средств. Несоответствие конкретной лексической единицы определенному отрезку речи приводит к стилистическим ошибкам: река-речка. На лексико0семантическом уровне неправильный выбор слова связан:

1. Незнание основного лексического значения слова, что объясняется его устарелостью или наоборот новизной.

2. Неправильное использование слова в переносном значении, т.е. немотивированные метафоры или метонимии, а так же нарушение метафорической цепочки.

3. Смешение паронимов (подпись - роспись)

На стилистическом уровне неправильный выбор слова - это употребление стилистически маркированного слова в иностилевом отрезке речи: канцеляризмов за пределами официально-делового стиля, новых слов в рассказе об исторических событиях, жаргонизмов в нейтральных контекстах, парсизмов в официально-деловых или сниженных по тональности контекстах, диалектизмов за пределами диалектов и вне функции речевой характеристики героев, варваризмов, экзотизмов, нарушающих стилевое единство текста.

Проблема выбора слова тесно пересекается с проблемой выбора уместного, но экспрессивно-семантической окраски и функционально-стилевой принадлежности синонима из существующего в языке синонимического ряда. (Деньги - материальные средства, бабки, зелень, капуста, бабосы...)

Многозначность. Стилистическое использование многозначности слова. (полисемия).

Многозначность слова (полисемия) - это свойство слова иметь 2 или более значения. У многозначного слова есть прямое и переносное значение. Прямое значения является основным, оно не обусловлено контекстом, и, как правильно, стилистически нейтрально. (железные ворота, вода льется). Переносное значение слова вторично зависит от контекста и является стилистически окрашенным (железный характер, слова льются). Развитие многозначности обычно происходит на основе сходства или смежности обозначаемых данным словом предметов или явлений. Следствием этого является различие метафорических и метонимических типов переносного значения слова.

Многозначность слова используется в различных стилистических приемах, например, в каламбуре и в иронии. В случае если контекст не проясняет одно из значений многозначного слова и возникает двусмысленность, многозначность является стилистической ошибкой, т.к. затрудняет восприятие текста.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Все живые языки выполняют своё важнейшее назначение -- служат средством общения. Язык -- выразитель и хранилище человеческой мысли. Он осуществляет связь времён, прослеживает эволюцию рода человеческого, цементирует преемственность поколений различных этносов. Хорошо сказал об этом великий русский реформатор школы, основоположник научной педагогики в России К. Д. Ушинский Латышина Д. И. История педагогики. Воспитание и образование в России (Х - начало ХХ века): Учебное пособие. - М.: Издательский Дом «ФОРУМ», 1998. - с. 10. : «Язык народа - лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его духовной жизни, начинающейся далеко за границами истории».

Система языка любого народа сильна традициями и наличием норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации. Однако изменения в языке происходят постоянно. Это не может не влиять на обогащение языка разнообразной стилистической образностью и изобразительностью для выражения мыслей и чувств говорящего. В русском языке слова с однозначным и многозначным значениями составляют пропорцию 20% к 80%, соответственно.

Выразительность многозначности слова в русском языке создает неограниченные возможности для его использования (в зависимости от контекста) и внимательного употребления в речи. Писатель, работая над языком своих произведений, придаёт особое значение выразительным средствам, которые делают его язык точным по стилистике и ярким по эмоциональной окраске. А русскоязычный писатель в особенности, потому что он говорит «великим и могучим» языком великого народа. Как сказал академик В. В. Виноградов Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высш. шк., 1981. - стр. 32 , «индивидуальное словесно-художественное творчество писателя вырастает на почве словесно-художественного творчества всего народа».

В данном исследовании мы попытаемся определить, в какой степени стилистическое использование многозначности слова в выразительных средствах русского языка, используемого в современных условиях, способствует развитию красивой и правильной речи, необходимой обладателю профессии - журналист. К сожалению, в наше время проблема грамотности речи в обществе стоит наиболее остро, поэтому необходимо постоянно исправлять эти недостатки умением профессионалов от журналистики, владеющих знанием законов лингвистики и филологии, использовать богатый русский язык.

В связи с этим в данной работе актуальным представляется исследование стилистического использования многозначных слов и выявление их особенностей в журнальном тексте.

Новизна данного исследования заключается в попытке максимально детализировано представить аспекты многозначности слов на конкретном примере, ведь знание стилистических особенностей употребления многозначности слов позитивно влияет на совершенствование речевой культуры личности.

Объектом исследования является журнал «Журналист», № 3 / 2011.

Предметом исследования является стилистическое использование многозначности слова.

Цель работы - попытка представить более полную и яркую картину использования многозначности слов и объяснить некоторые особенности использования многозначных слов на конкретном примере. Цель работы обусловила постановку и решение следующих задач:

1) характеристика теоретических основ многозначности слов;

2) анализ стилистического использования многозначности слов в журнальных текстах конкретных авторов.

Теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как Д.Э. Розенталь, В.И. Максимов, Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, Л. Б. Щерба, Д. И. Латышина Е.И. Диброва, А.А. Реформатский, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев, А.И. Смирницкий, М.И. Фомина, А. И. Горшков, Е.А. Земская и др.

Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении дается обоснование выбора темы, раскрывается ее актуальность, определяется цель, основные задачи работы, предмет и объект исследования, структура работы.

В первой главе дается характеристика стилистическом использованию языковых средств в разных жанрах, и рассматриваются стилистические функции полисемии.

Во второй главе проводится анализ полисемантических средств для создания образности в журналистском тексте на примере выбранных нами конкретных авторов.

В заключении подводятся итоги данного исследования и делаются выводы по всему изложенному материалу.

Глава І. Стилистическое использование языковых средств в разных жанрах публицистики

Выбор стилистически окрашенных слов, фразеологических оборотов, отдельных форм и конструкций должен производиться с учётом их более или менее прочной закреплённости за функциональными стилями. «В первую очередь при характеристике языковых средств важно противопоставление «книжная речь - разговорная речь». Практически существуют три вида стилей: книжно-письменный (научный, профессионально-технический, официально-деловой, общественно-публицистический, эпистолярный); устно-разговорный (литературно-разговорный, обиходно-бытовой, просторечный); художественно-беллетрический, где используются элементы и книжные, и разговорные, и внелитературные (просторечные, диалектные и т.д.)» Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 3-е, испр. И доп. Учеб. Пособие для вузов. М., «Высш. шк.», 1974. 352 с., стр. 76. .

Слова и фразеологизмы называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познает мир и самого себя, тем больше он открывает нового. Русский язык по запасу слов и фразеологизмов является одним из богатейших в мире. «Для всего,-- писал К. Паустовский http://paustovskiy.niv.ru/paustovskiy/text/zolotaya-roza/roza_11.htm , -- в русском языке есть великое множество хороших слов. Нет таких звуков, красок, образов и мыслей, сложных и простых, для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения». В русском языке, по словам А. И. Герцена Герцен А. И. О воспитании и образовании / Сост.: В. И. Ширяев; АПН СССР. -- М.: Педагогика, 1990. -- с. 133. , легко выражаются «отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, крик негодования, искрящаяся шалость».

Центральное место для стилистики в целом и для практической стилистики в частности отводится проблемам синонимии. Основанием для этого утверждения служит то обстоятельство, что «развитой литературный язык представляет собой сложную систему более или менее синонимических средств выражения, так или иначе соотнесённых друг с другом» Щерба Л. Б. Современный русский литературный язык. - В кн.: Избранный работы по русскому языку. М., 1957. С. 121. .

Обращение к синонимам помогает писателям избежать повторов. При этом синонимы не только разнообразят речь, но и вносят тонкие смысловые и стилистические оттенки в оформление высказывания.

В результате многозначности слов образуются такие выразительные средства языка, как:

1) эпитет (с гр. - приложение) - определение, придающее выражению образность и эмоциональность, подчёркивающее один из признаков предмета или одного из впечатлений о предмете («Отговорила роща золотая Берёзовым весёлым языком»);

2) метафора (с гр. - перенос) - переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или по контрасту. Уподобление живому существу называется олицетворение («с гор побежали ручьи» - Н. Некрасов), предмету - овеществлением («Гвозди б делать из этих людей: Крепче не было б в мире гвоздей» - Н. Тихонов);

3) метонимия (с гр. - переименовывать) - вид тропа, в котором явление или предмет обозначается с помощью других слов и понятий («стальной оратор, дремлющий в кабуре» В. Маяковского - о револьвере);

4) синекдоха - один из тропов, разновидность метонимии, перенесение значения одного слова на другое на основе замены количественных отношений: часть вместо целого («Белеет парус одинокий» М. Лермонтова - вместо лодки - парус); единственное число вместо множественного («И раб судьбу благословил» - «Евгений Онегин» А. Пушкина; целое берётся вместо части: «Его зарыли в шар земной, а был он лишь солдат» - С. Орлов);

5) гипербола (от гр. - преувеличение) - средство художественного изображения, основанное на преувеличении («море по колено», «слёзы в три ручья»);

6) аллегория (от гр. - по-иному говорить) - изображение отвлечённого понятия или явления через конкретный образ (сердце - А. любви; две скрещение пушки - А. артиллерии и т. д.) Тимофеев Л. И., Тураев С. В. Краткий словарь литературоведческих терминов: Кн. Для учащихся/Ред. - сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. - 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1985. - 208 с., ил. и др.

Для написания статей на различные темы журналисты, как и литераторы, используют все возможности употребления многозначных слов не только в прямом, но и в переносном значении. С точки зрения стилистической характеристики лексику рассматривают в двух аспектах: ее функциональной закрепленности за тем или иным стилем и эмоционально-экспрессивной окраски.

Со стилистической тоски зрения все слова русского языка делятся на две большие группы:

· стилистически нейтральные или общеупотребительные (могут использоваться во всех стилях речи без ограничения);

· стилистически окрашенные.

Основную часть лексики русского языка составляют общеупотребительные слова, то есть такие слова, которые употребляют все русские люди, независимо от профессии и местожительства. Например: существительные отец, мать, сын, дочь...; прилагательные хороший, красивый, длинный...; числительные один, два, три...; местоимения я, ты, он...; глаголы говорить, ходить, писать.

Такие слова могут употребляться в любом стиле речи и тогда, когда мы говорим, и когда пишем. Специальные слова, обозначающие научные понятия, называются терминами. Некоторые термины употребляются только специалистами какой-то одной области (врачами, физиками и т. д.). Есть и общепонятные термины, вошедшие в литературный язык (сумма, горизонт, старт и др.). В художественных произведениях профессионализмы употребляются при описании занятий людей, а стилистическое использование их зависит от контекста, как, собственно, и любые другие средства выражения мысли.

Как мы уже сказали, стилистически окрашенные многозначные слова принадлежат к одному из стилей речи: книжному, научному, официально-деловому, публицистическому или разговорному. Их употребление «не в своем стиле» нарушает правильность, чистоту речи. Например, слово помеха относится к разговорному стилю, а слово изгнать - к книжному. И если употребить первое слово в книжном стиле, а второе - в разговорном, то получится стилистическое несоответствие правильному употреблению слов и пониманию всего контекста.

Точное число слов, каким располагает национальный русский язык, назвать невозможно, потому что одни слова в нём постоянно создаются, а другие уходят из употребления. Огромно число диалектных и просторечных слов, употребляющихся носителями диалектного языка и городского просторечия.

Но не только количество слов, имеющихся в русском языке, свидетельствует о его богатстве. Словарный состав постоянно развивается, пополняется всё новыми значениями уже существующих слов за счёт стилистического их использования в определённых контекстах.

«Ещё раз нужно подчеркнуть, что русский язык обладает большим запасом многозначных слов, которые позволяют ему не расширяться беспредельно, то есть полисемия -это средство экономии русского языка . Многозначные слова составляют, как мы уже сказали, значительно большую часть всего словарного запаса наиболее употребительных слов русского литературного языка. Потенциально многие однозначные слова могут стать многозначными» Абрамов Н. А. Печатное издание М.: Русские словари, 1999., с. 56. .

В лексической системе русского языка также есть слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения, то есть семантически не связаны друг с другом. Такие слова называются омонимами Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис-Пресс, 2007. - 148с. .

Омонимия (от гр. homos - одинаковый, уnyma - имя) - это совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминающие многозначность. Например: ключ - родник, источник воды (студёный ключ) и ключ - металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка (стальной ключ) Абрамов Н. А. Печатное издание М.: Русские словари, 1999., с. 89. .

В отличие от многозначных слов, у которых различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, омонимы находятся за пределами системных связей слов в языке и выступают уже как самостоятельные лексические единицы. Например: свет - восход солнца, рассвет «Чуть свет уж на ногах, и я у ваших ног». - Гр. и свет - земля, мир, вселенная «Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли». - Гр..

Вместе с омонимией обычно рассматриваются смежные с ней явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи: омоформы - слова, совпадающие лишь в какой-нибудь грамматической форме три (друга) - три (морковь на тёрке), омофоны - слова, которые пишутся одинаково, но пишутся по-разному луг - лук, и омографы - слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением и обычно имеют ударение на разных слогах кружки - кружки, попадают - попадают, сорок - сорок и т.п. В современном языке больше тысячи пар омографов, некоторые из них имеют различную стилистическую окраску добыча (общелит.) - добыча (проф.). К явлению омофонии близки случаи, когда при произнесении совпадают слова или части слова или несколько слов Розенталь Д. Э., Голубь И.Б., Теленкова М. А. /Современный русский язык. - 8-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2006. - 117с. «Не вы, но Сима, страдала невыносимо, водой Невы носима».

Богат русский язык словами и фразеологизмами, с помощью которых мы выражаем наше положительное или отрицательное отношение к кому (чему) -либо, например: кляча, болтаться (ходить без дела), казанская сирота. Среди них значительное место занимают слова с уменьшительно-ласкательными, увеличительными суффиксами: ручонка, лапища. В русском языке имеются группы слов и фразеологизмов, которые выражают как высокие, торжественные, так и сниженные оценки предмету мысли: очи и зенки Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М.: Просвещение, 1973. - 170 с. .

Вот, что говорится в электронном учебнике А. И. Горшкова Горшков А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. . pdf - Adobe Reader. : «В статье «О задачах истории языка», опубликованной в 1941 году, Г. О. Винокур Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. с. 121. определил стилитику как науку, изучающую употребление языка, и указал, что в силу этого она не располагается в одном ряду с дисциплинами, изучающими строй языка, - фонетикой, грамматикой и семасиологией. Это было очень точное и важное определение, но оно не привело к конкретизации и стабилизации представлений о стилистике. Разброс мнений и суждений здесь очень велик. Если В. В. Виноградов Виноградов В.В. «Стилистика русского языка. М., 1969. с.5-6. считал, что, изучая выразительные качества (экспрессию) выразительных средств, устанавливая синонимические эквиваленты и варианты, бытующие в области лексики, фразеологии, частей речи и синонимических конструкций, стилистика является своего рода вершиной исследования языка, теоретической основой развития национальной речевой культуры, то были и учёные, которым само право стилистики на существование в качестве основной отрасли науки казалось сомнительным» См.: Головин Б. Н. Основы культуры речи. Изд. 2-е. М., 1988., с. 134. .

Что касается предмета и задач стилистики, то здесь подходов и решений почти столько же, сколько авторов издающихся работ (в том числе и учебников).

«Учитывая всё выше сказанное о филологии, о языкознании, литературоведении и филологии, о строе языка, можно конкретизировать определение стилистики как дисциплины, изучающей употребление языка. Стилистика - это филологическая дисциплина, изучающая неодинаковые для разных условий языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в единое смысловое и композиционное целое (текст), а также определяемые различиями в этих принципах и способах разновидности употребления языка (стили) и их систему» Горшков А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. . pdf - Adobe Reader. .

1. 1 Полисемия. Полисеманты и их стилистические функции

многозначность слово стилистический журнальный

Как нам стало известно из учебников, наиболее устойчивым является синтаксический строй языка, наиболее изменчивым -- его лексический состав. Одни слова в русском языке имеют однозначность значения, которая называется моносемией. А другие, и их большинство, имеют не одно, а несколько значений. Такая способность слова называется многозначностью, или полисемией.

Полисемия (из гр. poly - много, sema - знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов.

Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, то есть изменению значения в зависимости от контекста. Например, слово идти имеет до 50 значений, но вне контекста мы их не воспринимаем.

Вне связи с другими словами глагол идти воспринимается лишь с одним, основным значением - «шагать пешком». Употребление же этого слова в речи раскрывает всё богатство его значений. Например, в толковом словаре это слово имеет множество значений Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ, 1995. - 907 с. : идти - 1. Двигаться, переступая ногами. Я. пешком. И. домой. Лошадь идёт шагом. 2. Двигаться, перемещаться. Поезд идёт. Лёд идёт пореке. Идёт лавина. Медленно идут облака. 3. Отправляться, направляться ку-да-н. Я. гулять. И. на войну. И. в бой. Поезд идёт через час. 4. на что. Поступать каким-н. образом или быть готовым к каким-н. действиям. И. против воли родителей. Вступать куда-н., приступать к каким-н. действиям. Решил и. учиться на инженера. Молодёжь идёт в науку. 5. (1 и 2 л. не употр.). Перемещаться, быть в движении, будучи направленным куда-н., с какой-н. целью, доставляться откуда-н., куда-н. Письма идут быстро. 6. (1 и 2 л. не употр.). Приближаться, появляться, наступать. Идёт гроза. Сон не идёт, В голову ничего не идёт (невозможно или не хочется ни о чём думать, ни на чём сосредоточиться; разг.). 7. (1 и 2 л. не употр.). О механизме: быть в действии, действовать. Часы идут хорошо. 8. (1 и 2 л. не употр.). Быть, происходить, протекать. Жизнь идёт. Время идёт быстро. Работа идёт хорошо. 9. идёт, частица. Ладно, согласен (прост.). Закусим? - Идёт! *Идти пятнами - о лице, теле: краснеть от волнения. Иди ты! (прост.) - убирайся, проваливай, иди ты куда подальше, и т. д.

Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные, или первичные, значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные, вторичные, значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, переносных, образных, значений, например: Оба танка были подбиты гранатами, но один успел проутюжить несколько ячеек (Шол.); Танки прочёсывали всю площадь (О. Гончар) См. Кожин А. Н. Переносное употребление слова. - «Русский язык в школе», 1954, с. 25-26. .

«Следует также иметь в виду, что некоторые слова могут употребляться с разным значением в различных стилях речи. Так, слово переизбрать в книжной речи употребляется со значением «избрать вторично, заново», а в речи разговорной - со значением «заменить кого-либо, избрать на его место другого» Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 3-е, испр. И доп. Учеб. Пособие для вузов. М., «Высш. шк.», 1974. 352 с., стр. 66. .

В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение является результатом переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется в качестве наименования другого. Предпосылкой для употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их смежность, вследствие чего все значения многозначного слова связаны между собой. «Несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, которое называется семантической структурой слова» Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. /Современный русский язык. - 8-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2006. - 148 с. .

Различаются два основных вида переносного значения слова - метафорический перенос и метонимический перенос. В основе метафорического переноса лежит сходство предметов, явлений в широком смысле этого слова; следовательно, метафорический перенос связан с сопоставлением и сравнением явлений, а новое значение у слова является результатом ассоциативных связей. Такой перенос может быть осуществлен на основе сходства внешних признаков: по форме, месторасположению предметов, цвету, вкусу, а также по сходству функций предметов и др. Например: громкий - громче. 1. Сильно звучащий, хорошо слышный. Г. голос. Громко (нареч.) кричать. 2. перен., полн, ф. Получивший широкую известность, огласку. Г. процесс. Г. скандал. 3. перен. Напыщенный, фальшиво торжественный. Громкие фразы. Громкие слов; игла (иголка). 1. Заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нитки, используемый для шитья; 2. Лист хвойных деревьев; 3. Твердые, колючие образования на теле некоторых животных (у ежей, ершей).

Метонимический перенос - это перенос наименования по смежности явлений, их взаимосвязи (пространственной, временной и т. п.): модель, - 1. Образец какого-н. изделия или образец для изготовления чего-н., а также предмет, с которого воспроизводится изображение. Новая м. платья. М. для литья. Модели для скульптур. 2. Уменьшенное (или в натуральную величину) воспроизведение или макет чего-н. М. корабля. Летающая м. самолёта. 3. Тип, марка конструкции. Новая м. автомобиля. 4. Схема какого-н. физического объекта или явления (спец.). М. атома. М. искусственного языка. 5. Манекенщик или манекенщица, а также (устар.) натурщик или натурщицы, и т. д.

Чаще всего метонимический перенос наблюдается у отглагольных имен существительных. В результате метонимического переноса происходит развитие многозначности терминов:

словообразование - 1) процесс образования новых слов; 2) раздел науки о языке, изучающий процессы словообразования;

фразеология - 1) совокупность устойчивых словосочетаний; 2) раздел науки о языке, изучающий устойчивые словосочетания.

Разновидностью метонимии является синекдоха - такой перенос значения, когда название целого используется для наименования части целого, и наоборот. Нередко такой перенос значения наблюдается у соматизмов - слов, обозначающих части человеческого тела (голова, рука и т. д.): голова - умный человек, рука - тот, кто оказывает поддержку.

От общеязыковых метафор, метонимии, синекдохи следует отличать индивидуальные, или индивидуально-авторские изобразительно-выразительные средства языка. Они возникают в определенном контексте с целью придать речи большую образность.

Подытожим сказанное в первой главе: стилистически окрашенные многозначные слова принадлежат к одному из стилей речи - книжному, научному, официально-деловому, публицистическому или разговорному. Их употребление «не в своем стиле» нарушает правильность и чистоту речи. Например, слово помеха относится к разговорному стилю, а слово изгнать - к книжному. И если употребить первое слово в книжном стиле, а второе - в разговорном, то получится стилистическое несоответствие правильному употреблению слов и пониманию всего контекста.

Глава II . Стилистическое использование многозначности слова на примере журнала «Журналист», №03/2011

Нормативный характер практической стилистики сближает её с тем широким разделом филологической науки, который носит название «культура речи». Как мы уже сказали, в первую очередь при характеристике языковых средств важно противопоставление «книжная речь - разговорная речь».

Стилистическая структура современного русского литературного языка отличается богатством средств и гибкостью в передаче мысли. Уточним ещё раз, что среди большого разнообразия речевых контекстов, в которых образуется соответствующая стилистическая окраска и которые составляют стили русского языка, можно выделить пять основных:разговорный, научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный .

«Разговорной речи свойственно неподготовленность, импровизация, конкретность, неофициальность. Этот стиль не всегда требует строгой логики, последовательности изложения. Но ему присущи образность, эмоциональность выражений, субъективно-оценочный характер, произвольность, простота, иногда некоторая фамильярность тона»Стилистика и литературное редактирование: учебник / под ред. проф. В. И. Максимова. - 3-е изд., стереотипное - М.: Гардарики, 2008.- с.: 57,. .

«Характерные признаки научного стиля: прямой порядок слов, скупая лексика, прямое лексическое значение слов и терминов, наличие сложных предложений и обособленных определений» Там же с. 76. .

«Основные черты официально-делового стиля: сжатость и компактность излагаемого материала, обязательная форма документа, экономное использование языковых средств, конкретность и бесстрастность изложения, а также наличие особых оборотов речи (штампы) и отсутствие эмоционально-выразительных средств речи» Там же с. 88 .

«Газетно-публицистический стиль «обслуживает» сферу политики; его главное функциональное назначение - влиять на общественное мнение, формировать его. Наряду и вместе с экспрессивно-эмоциональными речевыми средствами в публицистическом стиле используются стандартизированные средства выражения: разнообразные клише, фразовые речения, слова-сигналы. В публицистико-журнальной прозе это сочетание образует два жанра: проблемно (познавательно)-аналитический и художественно-публицистический» Там же с. 103 .

«Литературно-художественный стиль отличается наличием однородных членов предложения, сложных предложений, ярких эпитетов, сравнений, богатой лексики. Функция сообщения соединяется с функцией эстетического воздействия посредством образности выражений, совокупности самых различных средств языка, как общеязыковых, так и индивидуальных авторских» Стилистика и литературное редактирование: учебник / под ред. проф. В. И. Максимова. - 3-е изд., стереотипное - М.: Гардарики, 2008.- с. 134 .

А.Н. Толстой писал: «Отбирать точные, меткие, отвечающие смыслу определяемого ими понятия слова - вот задача писателя» Толстой А. Н. Полн. СОБР. соч., т. 13, с. 234. . Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь, использованием тропов - оборотов речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении. В результате многозначности слов образуются, как мы уже говорили, такие выразительные средства языка, как эпитеты, метафоры, метонимии, синекдохи, гиперболы, аллегория и др. Для написания статей на различные темы журналисты, как и литераторы, используют все возможности употребления многозначных слов не только в прямом, но и в переносном значении. С точки зрения стилистической характеристики лексику рассматривают в двух аспектах: ее функциональной закрепленности за тем или иным стилем и эмоционально-экспрессивной окраски.

2.1 Использование многозначности слова в заголовках

Разберём стилистическое использование многозначности слова журналистами на конкретном примере еженедельного журнала «Журналист» №03/2011:

Дневник редактора

Г. МАЛЬЦЕВ. Увидеть Каир и не умереть_1

КТО? ЧТО? ГДЕ? КОГДА? _4

СМИ и общество

Эпоха Горбачева. К 80-летию первого Президента СССР_10

Н. ВАЙНОНЕН. Терроризм - простенькое «бомбформирование»? Или дело сложнее?_14

Л. МЛЕЧИН. Забыл, в какой стране живешь?_17

А. ГОЛЯКОВ. Когда пушки бьют по журналистам_18

Д. БУМЕЛА. Правда без посредников_21

А. ХРЕКОВ. О пользе чернослива_22

А. НИКОЛАЕВ. Борьба с торговлей людьми_23

ХРОНИКА БЕЗЗАКОНИЯ _25

А. ГОЛЯКОВ. Нападения без наказания_27

Б. ПАНТЕЛЕЕВ. Защита прав СМИ в суде: новые доводы_30

В заголовке « Увидеть Каир и не умереть » автор использовал фразеологизм в переносном значении «Увидеть Париж и умереть», только в изменённом виде, - с добавлением частицы не (расширение состава) и заменой названия города Париж на Каир, что полностью меняет семантику этого образного выражения.

Вообще, стилистическое использование видоизменённых (трансформированных) фразеологизмов - это яркая эмоционально-экспрессивная окраска выразительных средств языка, многозначность не только слов, но и устойчивых выражений. «Увидеть Париж и умереть» - знаменитая фраза, в первоначальном варианте звучавшая как «Увидеть Рим и умереть». Когда-то в Древнем Риме задумали юбилейные Олимпийские игры с вековым интервалом, и даже один раз провели их. Понятно, что желающих побывать на трибунах стадиона во время такого празднества было предостаточно, но сделать это можно было не чаще, чем один раз в сто лет, то есть такая возможность выпадает только раз в жизни. Отсюда выражение «увидеть Рим и умереть»http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81 .

Автор же статьи «Увидеть Каир и не умереть» имел в виду, что город Каир - это город, в котором как раз не надо умирать. Здесь речь идёт о том, что журналисты, аккредитованные в горячие точки (а в Каире сейчас происходят революционные волнения народных масс, требующих смены президента Хосни Мубарака, который правит Египтом уже сорок лет), не должны становиться жертвами - погибать, подвергаться насилию или пропадать без вести. Таким образом, Г. Мальцев применил изменённый фразеологизм по семантическому ряду как антитезу оригинальному фразеологизму.

В статье Н. Войнонина под названием «Терроризм -простенькое «бомбформирование»? Или дело сложнее?» говорится «о том, как виртуальные издания, а также интернет-сайты некоторых авторитетных еженедельников после теракта в «Домодедово» представили широкую картину отечественных и мировых СМИ. Добытая в интернете информация к размышлению об этой трагедии оказалась более чем достаточной. Увы, она отнюдь не радостна. Виртуальные издания - «NEWSru. сом», «INOPRESS», «Kavkaz.GE», «Zerkalo. az» и другие» http://journalist-virt.ru/2010-03-02-21-17-40/80-anons/1278-zhurnalist-032011 поведали миру о вопиющих фактах, выявленных в системе охраны аэропорта. Там, к примеру, отсутствуют элементарные приспособления: например, на выходе с взлётно-посадочной полосы, где и прогремел взрыв самодельной бомбы, не оказалось ни одной рамки-металлоискателя.

В заголовке статьи «Терроризм - простенькое «бомбформирование»? Или дело сложнее?» использован оксюморон нового словообразования «бомбформирование». Этот стилистический приём образован за счёт употребления прилагательного с уменьшительно-ласкательным суффиксом простенькое, по своему семантическому значению противоположного существительному «бомбформирование» как синониму терроризм. Это придало заголовку эмоциональную окраску, создав впечатление, что владелец аэропорта не совсем понимает, для чего необходимо заботиться о мерах повышенной безопасности такого крупного объекта, где всегда очень много людей, как прилетающих, так и встречающих.

Антон Хреков в статье « О пользе чернослива » поведал нам о недавно нашумевших разоблачениях австралийского журналиста Ассанджа, которые он «слил» на сайте «WikiLeaks». А. Хреков вспомнил свой студенческий опыт составления компромата на одного из кандидатов в председатели Ученического комитета самоуправления, которому в весёлом беззаботном порыве хотелось «насолить» во имя справедливости, поскольку, по мнению автора, тот был не достоин чести быть избранным на такой высокий пост. Компромат сработал, но на этот пост, по словам автора, был избран кандидат ещё более сомнительных достоинств. И теперь, как пишет Хреков, проанализировав материалы сайта «WikiLeaks», он пришёл к выводу, что «слив» Ассанджа вполне оправдан. Однако, хоть он и «вылил реальные донесения, меморандумы, записки, доклады - с печатями, подписями и на бланках», но «в корне секреты полишинеля от Ассанджа ничего не изменили. Все и так прекрасно знают, что политика - грязное дело, и занимаются ею тефлоновые люди, к которым ничего не пригорает, даже если их спалить» http://journalist-virt.ru/magazine/rub/smi-com/1314-o-polze-chernosliva . Таким образом, о пользе или вреде компроматов можно спорить.

В заголовке «О пользе чернослива» использована поэтическая выразительность речи в виде такого тропа, как метонимия , что придаёт фразе двусмысленность и интригующую головоломку, которую хочется разрешить. Только прочитав статью, можно понять, что речь в ней идёт отнюдь не о фрукте чернослив. В данном контексте новое словообразование чернослив имеет совсем другое семантическое значение.

2.2 Использование многозначности слова в некоторых статьях этого журнала

В статье главного редактора Геннадия Мальцева «Увидеть Каир и не умереть» мы проанализируем стилистическое использование многозначности слов и определим их значения. В ней говорится о том, что «цена за смелость журналистов, освещающих события в арабских странах, оказалась излишне высока - более 30 коллег подверглись нападению, более 20 были арестованы и похищены, один - погиб, трое пропали без вести, один - в коме»http://journalist-virt.ru/2010-03-02-21-17-40/80-anons/1278-zhurnalist-032011 Журнала «Журналист», статья «Увидеть Каир и не умереть», авт. Геннадий Мальцев, главный редактор. с. 1. .

В контексте «Американские власти открыто пытаются «оседлать» начавшийся процесс» слово оседлать, имеет несколько значений: 1. седлать. 2. перен., кого-что. Сесть верхом на кого-что-н. (разгов.) О. стул.. 3. перен. кого (что). Полностью подчинить себе (разговорн. неодобрит) . В данном контексте слово «оседлать» имеет переносное значение пункта 3.

Это слово взято в кавычки, так как это метафора (разг.), добавившая контексту своеобразный колорит экспрессивной окраски, и даже агрессивность. Поскольку небезызвестно, что американским властям свойственна агрессивная модель поведения при принятии решений о вмешательстве в дела других государств, то использование слово оседлать вполне передаёт накалённую обстановку в регионе, где происходят народные волнения.

В контексте: «О киберпространстве, кибербезопасности, кибервойнах как средствах массового разложения заговорили открыто», - возьмём слово разложения. Оно имеет несколько значений - разложиться: 1. Разделиться на составные части, распасться. Разложиться на элементы. 2. Подвергнуться гниению, распаду. Падаль разложилась. 3. перен. Дезорганизоваться, деморализоваться, дойти до полного морального падения… Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. «Толковый словарь». - М.: Азъ, 1995. - 907 с. .

В данном контекстеразложения - это метафора (газетно-публиц.), имеющая выделенное нами переносное значение пункта 3. Метафора эта выражает отношение властей Египта к сети интернет как к опасному явлению, способному консолидировать массы недовольных властью людей и организовать их для участия в митингах протеста. Но власть не видит своих ошибок и склонна считать, что в революционных настроениях, или в деморализации массового сознания, как они называют революционные процессы, организованные оппозицией, виновен «Twitter», а не изжившая себя политическая система страны.

В контексте: «В России Сеть уже живёт собственной жизнью», слово живёт означает - 1. Существовать, находиться в процессе жизни, бытия. Жил сорок лет. Цветок не может ж. без солнца. Ж-поживать (жить, не горюя ни о чём; разг.). 2. перен. О мыслях, чувствах: иметься, быть. В народе живёт уверенность в победе. 3. Проводить жизнь в каком-н. месте, среди кого-н., обитать. Ж. в Москве. Ж. с семьёй… Там же. .

Здесь автор применил слово живёт в переносном значении выделенного нами пункта 2. Это олицетворение (кн.), подчеркнувшее особое значение такого явления, как интернет. Имеется в виду, что Сеть - живой организм, живущий своей жизнью, и с этим необходимо считаться.

В статье «Забыл, в какой стране живешь?» Леонид Млечин, писатель-историк, телеведущий, поведал нам о том, как руководители спецслужб и правоохранительных ведомств так спешили рапортовать о раскрытии теракта в аэропорту «Домодедово», что смутили даже президента Медведева. Автор даёт своему повествованию эмоциональную окраску, используя стилистику многозначных слов. Например, в таких слова, как: оборвал имеет значения- обрывать что. 1. Оторвать по окружности что-н. у чего-н.; сорвать всё кругомъ, полностью, ощипать, обдёргать. О. ромашку. О. всю клумбу. О. яблоки с яблони. <…> 4. перен., кого (что). Обрывчивый генералъ, охотникъ оборвать человека Владимир Даль «Толковый словарь живаго великорускаго языка», 1881. . В контексте «Дмитрий Медведев публично оборвал победный доклад своих подчиненных» многозначное слово оборвал использовано в переносном значении пункта 4., подразумевающем, что президент намеренно агрессивно-резким, или даже, грубым эмоциональным замечанием хотел заставить замолчать докладчика с тем, видимо, чтобы дать понять, что ситуация не терпит никакой бравады (разг.);

запущена в значениях - запустить. 1. что и чем в кого-что. С размаху бросить (разг.). камень или камнем в окно. <…> 3. Упустив время, дать развиться чему-н. (плохому) Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. «Толковый словарь» - М.: Азъ, 1995. - 907 с. . В контексте « Ситуация на Кавказе запущена донельзя» автор использует слово запущена в значении пункта 3. Это общеупотребительное слово в переносном значении, которое за счёт слова донельзя приобретает экспрессивную окраску, и само слово запущена является выразительным средством передачи эмоциональной оценки происходящего на Кавказе, где до сих пор готовят террористов-смертников (худож.); проморгали - 1. моргать. 2. упустить, прозевать (просторечие) Там же. . В контексте «Первый вывод: блюстители порядка опять проморгали » использована синонимическая полисемия (разг.-бытовой). Автор предпочёл просторечное слово проморгали книжному синониму просмотрели, и этот грубоватый оттенок всего контекста подчёркивает его возмущённое отношение к нерасторопности служб безопасности аэропорта, где прогремел взрыв; вулкан - геологическое образование, коническая гора с кратером на вершине, через который из недр земли время от времени извергается огонь, лава, пепел, горячие газы, пары воды и обломки горных пород. Наземный, подводный в. Действующий в. Спящий в. (притихший). Потухший в. Жить (как) на вулкане (в постоянной тревоге, опасности) Ушаков Д. Н. «Толковый словарь русского языка». - М.: 1940. С. 450. . В контексте « Кавказ - это действующий вулкан , огонь в его жерле пылает и обжигает не только соседей» слово вулкан имеет переносное значение и употреблено в поэтическом приёме - сравнении , что придаёт изобразительную образность этому выражению (худож.); сильные мира сего - фразеологизм, который означает власть, властный, влиятельный, сильный. В контексте « Работы для молодежи нет, а сильные мира сего проносятся мимо в черных лимузинах с вооруженной охраной…» использован этот фразеологизм в переносном смысле и представляет собой перифраз (худож.) Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. «Толковый словарь» - М.: Азъ, 1995. - 907 с. . Автор выразил лёгкую иронию, на наш взгляд, указывающую на то, что сильные мира сего защищены вооружённой охраной, а слабые, в данном случае, молодёжь, не защищены от дурного влияния экстремистов, вербующих их в террористы-смертники. Перифраз придаёт контексту выразительную образность.

Журналист,пиар-директор компании CPLАнтон Хреков в своей статье «О пользе чернослива», о названии которой мы уже говорили, демонстрирует весьма умелое образное мышление, активно используя в своей речи выразительные средства русского языка. Разберём стилистическое использование нескольких многозначных слов из этого текста:

колючий используется в русском языке в нескольких значениях - 1. Имеющий колючки. К. кустарник. Колючая проволока. 2. Способный колоть,

причинять уколы. Колючая щетина. 3. перен. Язвительный, насмешливо-злой (разг.). Колючее замечание. К. взгляд. К. язык Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. «Толковый словарь» - М.: Азъ, 1995. - 907 с. ;

круглыми - 1. Имеющий форму круга или шара. Круглое колесо. К. мяч. Круглое лицо (не удлинённое, а также толстое, полное). Делать круглые глаза (разг.). 2. полн. ф. Полный, совершенный , л. невежда. К. сирота (без отца и матери). К. отличник. <…> 4. полн. ф. О мере времени: весь, целый. К. год. Круглые сутки. Там же. ;

комсомольским - комсомол - сокращённо: коммунистический союз молодежи. Комсомольская организация. Комсомольская стройка.

В контексте «…высокий, стройный блондин с колючими дидактическими глазами, круглыми пятерками, наглой ухмылкой и комсомольским пробором…» общеупотребительные слова колючий и круглый употреблены в переносном значении и представляют собой метонимию, усиливающую поэтическую выразительность речи автора. Первое слово употреблено в переносном значении пункта 3, второе - в переносном значении пункта 2, и третье слово тоже употреблено в переносном значении: сочетание слов с комсомольским пробором, выражает определённый стиль причёски (худож.).

2.3 Стилистически неоправданное употребление многозначности слов

Автор и редактор не должны забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, хотя контекст обычно уточняет их значение. Нельзя допускать близкого соседства полисемичных слов, так как их столкновение порождает неуместный комизм. М. Горький, редактируя рукописи начинающих авторов, обращал особое внимание на неудачное использование многозначных слов. Так, о предложении «Дробью рассыпался пулемет» писатель иронически заметил: «Простодушный читатель может задуматься, как же это - стреляет пулями, а рассыпается дробью?» Овчаренко А. И. М. Горький и литературные искания 20-ого столетия. Изд. 3-е дополн. М.: Худож. лит., 1982. с. 190. .

Комизм и двусмысленность высказыванию могут придать аббревиатуры, имеющие лексические омонимы. Например: ВНОС (воздушное наблюдение, оповещение и связь), МНИ, МУХИН (названия институтов) и др. Некоторые из них исчезли после реорганизации соответствующих учреждений. Так, не стало аббревиатур ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН СССР), ИВАН (Институт востоковедения АН СССР) Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 3-е, испр. И доп. Учеб. Пособие для вузов. М., «Высш. шк.», 1974. 352 с., стр. 66. . А вот ИТАР-ТАСС, напротив, при правлении Б. Н. Ельцина чуть было не переименовали в РИТА, но, к счастью, было принято решение оставить прежнюю аббревиатуру.

Вернёмся к тексту А. Хрекова «О пользе чернослива». На наш взгляд, здесь употреблён не совсем корректный способ стилистического применения многозначности такого слова, как паршиво. Это слово имеет однозначное значение:

« парша - грибковая болезнь кожи, а также струпья, появляющиеся при этой болезни на коже под волосами. Паршиветь, - (разг.). Покрываться паршой, паршивый, запаршиветь и опаршиветь» Ушаков Д. Н. «Толковый словарь русского языка». - М.: 1940. . В контексте «… Запад, несмотря на перезагрузку, все равно к Москве относится паршиво » выделенное слово, на наш взгляд, эклектично по отношению к словам прямого значения Запад и к Москве. Такое семантическое упрощение политической ситуации в межгосударственных отношениях выражает не только негативную эмоциональную окраску авторского мнения, но и даёт негативную оценку всему государству, что, безусловно, принижает значимость России как видного игрока на мировой арене. Мы полагаем, что такой стиль больше подходит «жёлтой прессе».

Заключение

Выполнив данное исследование, мы пришли к выводу, что стилистически окрашенные многозначные слова используются для большей выразительности русской речи. Как мы уже говорили, на основании материалов, взятых из учебных пособий различных авторов, многозначные слова принадлежат к одному из стилей речи: книжному, научному, официально-деловому, публицистическому или разговорному. Цель работы заключалась в том, чтобы попытаться представить более полную и яркую картину использования многозначности слов и объяснить некоторые особенности использования многозначных слов на конкретном примере, а именно, в таких статьях журнала «Журналист», как «Увидеть Каир и не умереть» Геннадия Мальцева, «Забыл, в какой стране живешь?» Леонида Млечина, «О пользе чернослива» Антона Хрекова и др.

Нам стало известно, что стилистическая структура современного русского литературного языка отличается богатством средств и гибкостью в передаче человеческой мысли и что выбор стилистически окрашенных слов, фразеологических оборотов, отдельных форм и конструкций должен производиться с учётом их более или менее прочной закреплённости за функциональными стилями. В первую очередь при характеристике языковых средств важно противопоставление «книжная речь - разговорная речь».

Мы выяснили так же, что стилистически неоправданное употребление многозначности слов автор и редактор не должны забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, и появления неуместного комизма при столкновении полисемичных слов при близком их соседстве.

Главный вывод, который можно сделать по окончании данного исследования, состоит в том, что любой предмет, названный словом, может оказаться звеном разных функциональных рядов, разных сторон действительности, включенных в общую широкую картину жизни и что средства выразительности помогают осмыслить и обобщить эти отношения, лучше понять суть предмета «Стилистика речи».

В настоящее время русский язык, в связи с его богатством и общественной значимостью, стал одним из ведущих международных языков. Многие слова русского языка вошли в словарный фонд иностранных языков.

А развитие многозначности слова - это длительный исторический процесс.

Список литературы

1. Абрамов Н. А. Печатное издание М.: Русские словари, 1999., с. 56-89.

2. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высш. шк., 1981. - стр. 32

3. Виноградов В.В. «Стилистика русского языка. М., 1969. с. 5-6.

4. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. с. 121.

5. Владимир Даль «Толковый словарь живаго великорускаго языка», 1881.

6. Герцен А. И. О воспитании и образовании / Сост.: В. И. Ширяев; АПН СССР. -- М.: Педагогика, 1990. -- с.133.

7. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис-Пресс, 2007. - 248с.

8. Голуб И. Б., Розенталь Д. Э. Занимательная стилистика. - М.: Просвещение, 1988. 158 с.

9. Горшков А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. . pdf - Adobe Reader.

10. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М.: Просвещение, 1973. - 170 с.

11. Латышина Д. И. История педагогики. Воспитание и образование в России (Х - начало ХХ века): Учебное пособие. - М.: Издательский Дом «ФОРУМ», 1998. - стр. 10.

Подобные документы

    Природа инвективой лексики, закон и порядок, функции употребления в текстах СМИ. Особенности и направления использования инвективной лексики на страницах газет "Ведомости" и "Комсомольская правда": в цитатах, в кавычках, заголовках и мыслях журналиста.

    курсовая работа , добавлен 12.03.2012

    Заимствованная лексика, причины заимствования иноязычных слов. Освоение заимствованных слов в русском языке. Использование заимствованной лексики на страницах "Литературной газеты". Использование иноязычной лексики в заголовках и журналистских текстах.

    курсовая работа , добавлен 01.05.2010

    Многообразие методов в журналистике. Методы подачи материала (или методы предъявления информации) в журналистских текстах. Использование переосмысления в публицистических жанрах. Использование метода переосмысления в публикациях газеты "Ваш Ореол".

    курсовая работа , добавлен 22.11.2009

    Общая характеристика жаргона, его классификация. Причины появления жаргона, особенности употребления жаргонной лексики. Синонимия в молодёжном жаргоне. Жаргонные слова и выражения в журналах. Использование жаргонной лексики в компьютерной сфере.

    курсовая работа , добавлен 16.07.2009

    Загальна ситуація зі свободою слова в Білорусі. Друковані ЗМІ. Електронні ЗМІ: телебачення, FM-радіомовлення, Інтернет. Законодавство Білорусі щодо свободи слова та діяльності ЗМІ. Гучні випадки порушення прав журналістів.

    курсовая работа , добавлен 10.09.2006

    Рабочая рецензия текста. Отредактированная статья. Статья, предложенная для рабочей рецензии - "Слово и его значение, или Как слова замещают вещи" - предназначена для научно-популярного сборника "В мире слов" и рассчитана на юношескую аудиторию.

    контрольная работа , добавлен 14.05.2004

    Конституционное понятие свободы слова. Роль свободных СМИ в демократическом обществе. Анализ предвыборных кампаний в региональной прессе. Рекомендации и аналитические сведения относительно реализации принципа свободы слова в популярных масс-медиа региона.

    курсовая работа , добавлен 14.12.2014

    Происхождение и содержание термина "табу", причины интереса к "запретным" темам в современной журналистике. Особенности и направления использования табуированной тематики в СМИ и их анализ в журналистике: интерес к смерти, частной и интимной жизни.

    курсовая работа , добавлен 05.03.2012

    Основные функции газетного заголовка: графически-выделительная, номинативная, информативная и рекламная. Однонаправленные и комплексные заглавия. Окказионализмы и ситуативные новообразования. Употребление фразеологизмов и стилистически-окрашенной лексики.

    курсовая работа , добавлен 20.11.2010

    Анализ мотивов использования традиционными СМИ интернета. Телеканал "2х2" - яркий пример использования традиционным СМИ всех возможностей интернета, его целевая аудитория. Реализация коммуникативной функции радиостанцией "ROCK FM" и журналом "MAXIM".

Многозначность слова (полисемия) - это свойство слова иметь два и более значений. У многозначного слова есть прямое и пере­носное значения. Прямое значение слова является основным, оно не обусловлено контекстом и.

Как правило, стилистически нейт­рально: вода льется. Переносное значение вторично, зависит от контекста, стилистически окрашено: слова льются. Развитие мно­гозначности обычно происходит на основе сходства или смежно­сти обозначаемых данным словом предметов или явлений, поэто­му различают метафорические и метонимические типы перенос­ных значений слова.

Многозначность слова используется в различных стилистиче­ских приемах, например в каламбуре, иронии.

В том случае, когда контекст не проясняет одно из значений многозначного слова и возникает двусмысленность, многознач­ность является стилистической ошибкой, так как затрудняет вос­приятие текста.

77. Найдите случаи стилистического использования полисемии.

I. Два предыдущих тайфуна смыли мосты, линии электропере­дач, посевы. Этот, третий по счету тайфун, кажется, смоет послед­ние надежды жителей края на урожай. 2. На Олимпийских играх российская сборная в форме. В форме Reebok. 3. «Ігкш», Всегда на высоте! (На рекламе изображен военный самолет в небе.) 4. Вы­ход есть! (На рекламе девушка в форме работника метрополитена указывает на эскалатор.) 5. Сибирская фольга. Блестящий выбор! 6. Что их соединяет? Zebra telecom. (На рекламе изображены де­вушка и юноша, разговаривающие по телефону.) 7. Вискас пита­ет лучшие чувства. (Реклама корма для кошек.) 8. Наиболее зара­зительно смеялись те, кто болел гриппом. 9. Те, кто были братья­ми по крови, стой теперь братьями и по другим анализам. 10. Ми­ровой рост пен на нефть, 1 I. Там они прожили неделю, ссорились по пустякам и избивали комаров, которые сильно портили удо­вольствие от дачи, дета и гибельного восторга. 12. Комфорт -- дело

техники. Бытовая техника LG. 13, Мы бросаем деньги на ветер. 78. Найдите случаи неудачного использования многозначных слов. Объясните, в чем состоит речевая неудача автора. Сделайте стилистиче­скую правку.

I. Дорога к славе распахнулась только одному финалисту Куб­ка. 2. С 1990 года ее судьба опять тесно переплелась с районом. 3, Возможно, сегодня проснутся ваши практические, мастеровые задатки, 4. Даже случайное знакомство может взорвать вас любовью.

5. Он - основоположник новой гитарной волны в российской музыке. 6, Хомяков и Киреевский осуществляли свои исследова­ния в структурном единстве с историко-философскими мыслями Чаадаева и словно выворачивали их наизнанку, заостряя проти­воположные акценты. 7. Шевчук ответил на происки недоброже­лателей широко и непринужденно. 8. В любой момент на пути мо­жет встать проблема в виде машины. 9. Защитник углубился в се­редину поля. 10. Одной из причин трагичного конца становится вмешательство морального долга в любовный конфликт. II. Ка­терина считает своим долгом выкинуть Бориса из головы. 12. Если бы Чичиков не задумал своей авантюры, то никакой поэмы не было бы. Это обстоятельство делает образ Чичикова стержнем по­эмы, на который наслаиваются все проделки героя, образуя пол­ную картину произведения. 13. А впрочем, публика была любопыт­ная, и Варе в корреспондентском клубе понравилось. 14. Гениаль­ный фланговый маневр Осман-паши позволил туркам выиграть время.для перегруппировки, а маленький болгарский город стал для русского медведя славной занозой в мохнатом боку. 15. Глав­ный камень преткновения: как мог столь молодой человек напи­сать в два года первую книгу романа-эпопеи, а затем и все осталь­ные тома этою титанического труда. 16. Удачно ли он снял меня, выставив в выгодном свете лицо, уже не имело никакого значе­ния. 17, Тамара Замятина, в отличие от многих коллег, потеряв­ших под давлением обстоятельств собственный голос, не разучи­лась говорить уверенно, 18. Воздушные змеи сочтены угрозой. 19. Та­кова корзина основных событий к этому часу. 20. Чем объяснить долгое молчание белорусских властей, когда они всячески отти­рали прессу от расследования. 21. В нем зарождается бунт, заранее обреченный на провал. И он проваливается!

Еще по теме СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ СЛОВА (ПОЛИСЕМИИ):

  1. ТРЕБОВАНИЕ СМЫСЛОВОЙ ТОЧНОСТИ И МНОГОЗНАЧНОСТЬ РУССКОГО СЛОВА
  2. Структура значения глагольного слова в свете проблем языковой системности и языкового моделирования
  3. Функции многозначных слов. Использование многозначных слов в художественной литературе. Лексические ошибки, связанные с неудачным употреблением многозначных слов.


Поделиться