Привет как дела по фарси. Русско-персидский разговорник, или самые необходимые слова, которые нужно знать на фарси. Слова и фразы для конкретных ситуаций

Перси́дский язы́к (новоперси́дский язы́к, фарси́, زبان فارسی ) - ведущий язык иранской группы индоевропейской семьи языков, обладающий богатой многовековой литературной традицией, включая признанные шедевры мировой литературы. Современный фарси - плюрицентрический язык (диасистема), распадающийся на три близкородственных варианта, признанных официальными в качестве отдельных национальных языков в трёх странах Азии: Иране , Афганистане и Таджикистане . Из них наибольшей известностью и влиянием обладает фарси Исламской Республики Иран («западный фарси» или собственно фарси).

Письменность языков фарси и дари - персидский алфавит, созданный на основе арабского письма, дополненного несколькими знаками для звуков, отсутствующих в арабском языке.

  • Поскольку язык фарси является арийским (индоевропейским), произношение не является для русскоязычного принципиальной преградой. По большому счету незнакомых звука только два: беглое «х» и долгое «а». Насчет «х» не стоит заботится – местные сами не очень их различает в разговоре, а вот «а долгое» (далее «А») стоит освоить – это принципиально. Оно является чем-то средним между русскими «а» и «о», причем ближе к «о». Губы надо расположить так, словно говоришь «о», а произнести попытаться «а». Если не выходит, говорите просто длинное «о»! Ниже я отмечал «А» лишь там, где оно выделяется в артикуляции.
  • При составлении разговорника простоту фразы считаю значительно важнее ее правильности.
  • Если в разговорнике одному русскому слову (выражению) соответствует несколько персидских, рекомендуется употреблять первое по списку. Второе-третье приведено для того, чтобы вы могли понять их в устах местных.
  • Вопросительная интонация в фарси близка к русской
  • Для усиления эффекта слова в фарси широко применяется удвоение. Например, если при автостопе вы хотите выйти, а водитель не понимает, как можно выходить в пустыни, кричите «войсе-войсе», что звучит как «стой!»
  • Ударение в фарси – всегда на последнем звуке!

Русские фразы здесь обычно соответствуют порядку слов в переводе, поэтому звучат странно, зато понятны значения отдельных слов.

СЛОВА И ФРАЗЫ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ СИТУАЦИЙ

  • Да- бали
  • На -нет
  • Я- ман
  • Вы - шома
  • они - онха
  • Здесь - Инджа
  • Там - Унджа
  • Имя моё (меня зовут): Есм-е ман...
  • Имя Ваше как? Есмэ шома чиэ?
  • я не понимаю: Ман намифахмам
  • я на фарси не говорю: Ман фарси баляд ниистам
  • я очень мало на фарси говорю Ман хейли кам фарси балади
  • Шома инглеси баладид? Вы по- англ. говорите?
  • Я из России: Аз русийе ам (из Украины - украйн, Белоруссиирусийе –сефид)
  • Я путешественник: МосАфер ам Я – вольный путешественник: МосАфер АзАд ам
  • путешествую - Джохангарди
  • учитель я- Муалем ам
  • Я не хочу - Ман намехоам
  • Нет, спасибо, не хочу. - На, мерси, немихам.
  • Хочу спать - Михохам бехобам
  • Я не дружу с.. дуст надАрам
  • Ман (отель, дарбаст (это такси), героин, сигар, виски) дуст надАрам!
  • Я друга в Иране имею - Ман дуст Ирани дарам
  • имею Дарам
  • не имею Надорам (имеешь- дари, не имеешь-надори)
  • Имею платку: Чадор дАрам
  • Я не богач: Серватманд нистам!
  • Подарок для Вас: Хэдие барое шома
  • Опасность - Хатарнак
  • Ничего не боюсь: Аз хичи намитарсам!
  • Россия опаснее Ирана: Русийе аз Иран хатарнАктар!
  • Последние две фразы говорятся в ответ на постоянные предупреждения «мистер, здесь опасно». последняя возможна и в общении с полицией.

Идея о том, что путешествовать автостопом очень опасно (а уж тем более смертельно опасно ставить палатку в пустыне но при этом совершенно безопасно- в городском парке) широко распространена среди многих местных жителей. Не впечатляйтесь.

ЧТО ГОВОРЯТ МЕСТНЫЕ:

  • Ас коджа и??? - ты откуда?
  • Кодум кешвар (мамалкат)! – Из какой страны?
  • Алман? - немец?
  • Шоурави? –из Советского Союза?
  • Коджа мехай бери? - Куда хочешь двигаться (ехать, идти)?
  • Дин-е (масхаб-е) то (шома) чист? – Какой вы веры?
  • Газа хорди? (Шам хорди?) – Еду кушал? Если ответите нет (- на), скорее всего предложат угощение со стороны вопрошающего, часто и вписку.
  • Мехмун бАш! (Мехмун-е ман бАш!) - Будь моим гостем, о чужестранец, и по достоинству оцени восточное гостеприимство!
  • Мистер! Хейли хатарнАк! – Мистер! Очень опасно!
  • Мамну: Запрещно! (Не ходи туда!)
  • Иншалла фардо! : Если Аллах сподобит, завтра. Обычно это означает: "Сделаем завтра, а скорее всего, никогда"

ФРАЗЫ ВЕЖЛИВОСТИ:

  • По восточному этикету, здороваться нужно, даже если видел человека полчаса назад. Хороший тон – несколько раз спросить «как ваши дела», это любимая иранская фраза. С особами своего пола здороваются за руку, часто обнимаются и целуются. С особами другого пола этого делать не надо!
  • Привет: Салам!
  • Здравствуйте (старикам и солидным людям) : Салам алейкум!
  • пожалуйста (просьба) Лотфан
  • пожалуйста (приглашение) Бефармоид
  • Как дела: хале шома? (ахвале шома?)
  • Спасибо, благодарю: тешаккор, Ме"рси
  • Большое спасибо Хейли мамнуун
  • Пожалуйста (предложить что-л) : бефармоид
  • Пожалуйста (ответ на благодарность) : хахеш миконам
  • До свидания: ходафез, хода хафез
  • Утро (день, вечер) доброе - собх (руз, шаб) бехейр
  • Спокойной ночи - ШАб арам

СРЕДСТВА ТРАНСПОРТА

  • Автомобиль: машин
  • Автобус (любой) : отобус
  • Микроавтобус (маршрутка в городе или) : минибус
  • Велосипед: дочархе
  • Мотоцикл: мотор
  • Поезд: гатАр
  • Лодка: кайАк
  • Небольшое пассажирское судно: лендж
  • Большое судно: кешти
  • Самолет: хавапеймА
  • камера хранения амонат
  • Заказное такси дорогое с "закрытыми дверями" - дарбаст от "дор бастэ"
  • Маршрутные такси (дешевые машины без опознавательных знаков - обычно уже имеют в себе пассажиров и останавливаются вам) тоже называются такси.
  • Иногда такси - Хати (маршрутное) иногда Савари, но это обычно плохо понимают, проще сказать такси – "не дарбаст".
  • Такси дешевое, не дарбаст - Такси арзун, дарбаст-на
  • Агентство (по продаже билетов) на самолёт (поезд) Аджансе хавопейма (гатор) (билеты продают заранее в агентствах без наценок)
  • Билет – Белит
  • Можно билет сдать обратно? Михам белит пасбедам?
  • Не хочу - намихам
  • Хочу обмен сделать - михохам аваз миконам
  • Гатор – поезд ("г"-очень картавое!)
  • Махали - поезд местный, очень дешевый, сидячий или лежачий 6 местные купе
  • Одди – сидячий дальний
  • Шеш люкс нафар – шестиместный люкс с кондиционером
  • Чахар люкс нафар – четырёхместный люкс с кондиционером, вдвое дороже шестиместного.
  • нафар-место, до нафар- два билета
  • Остановка городского автобуса: истагах-е отобус
  • Остановка троллейбуса (в Тегеране): истгах-е отобус-е барги
  • Станция метро (в Тегеране) : метро, истгах-е метро
  • Не хочу такси: такси намихам!
  • Автовокзал: терминал
  • ЖД-вокзал: истгахе-е гатАр
  • Аэропорт: форудгах
  • Морской вокзал: ескеле

АВТОСТОП

  • Такси (дорогое) нет! Дарбаст на! Тегеран- бесплатно - Тегран- маджони!
  • Я не люблю такси (я с такси дружить не имею) - ман такси дуст надорам
  • машин- машина
  • Камьйон – грузовик
  • Трейли – трейлер
  • салям алейкум! (здравствуйте!)
  • шома ман-ра бе тараф...(имя точки назначения) ... маджАни митавонид бересанид? (вы меня в сторону... можете бесплатно подвезти?)
  • маджАни? (бесплатно?)
  • Последнее, если вы сомневаетесь, понял ли водитель, нужно повторить несколько раз. Критерием того, что водитель понял, будет его явное удивление. Иногда вы услышите обиженное «чера маджони?!» - «почему я должен вести бесплатно». Но ваше дело – тупо повторять волшебное слово, пока водитель не согласится или не уедет. Приучайте иранцев к автостопу. Наука победит!
  • Куда вы едете? Шома коджа мирид?
  • Вы поворачиваете - мипичид?
  • Остановите-остановите: Войсе-войсе!
  • Выхошу: Пьяде мишам!
  • Здесь-здесь, ничего здесь не опасно, вы правильно поняли: инджа-инджа!
  • я пешим стану (выйду то есть) здесь - Ман пьяде мишавам инджа
  • Если можно, подвезите меня бесплатно, если нет, я выйду- А гарь мумкене маро маджани берисанит, a гарь на - ман пьяде мишавам

ВАШИ ПРОСЬБЫ И ВОПРОСЫ

  • Могу ли я...? : митАнам... ?
  • Могу здесь посмотреть? МитАнам инджяро бебинам?
  • пожалуйста меня поводите (покажите) сделайте: Лотфан ман-ро рохшамои конидэ
  • ... бесплатно: ... маджАни
  • Могу ли здесь спать (бесплатно)? : митАнам инджа бехАбам (маджАни)?
  • Могу ли палатку установить здесь: митАнам инджа чадор безонам?
  • Могу эту сумку здесь оставить (до … часов) ? Митунам ин кисэ инджа бемонам (барое … саад?)
  • Это для меня: Ин чиз баройе ман?
  • Где питьевая вода: Аб-а хурдан коджа?
  • у вас (сендвич, кебаб, мороженое) есть? Шома (сендвич, кебаб, бастани) дарид?
  • могу я вас сфотографировать: митонам аз шома акс бегирам?
  • сколько - чанд
  • Это сколько (стоит)? Ин чанде?
  • Сколько километров до Исфагана: Та Исфахан чанд километр?
  • сколько дней? чанд друз
  • Когда- кэй?
  • Этот автобус когда движение сделает? Ин отобус кей херокад миконад?
  • Еда дешевая (горячая) где? Газахури арзун коджа?
  • Где я могу еду (горячую) поесть? Коджа ман митавунам Газа бехорам?
  • Вы где жизнь делаете? Шома коджа земдеги миконид?
  • Я ищу… делаю - ман донба"ле … мигардам

ХОРОШИЕ ВЕЩИ И ЛЮДИ

  • зиба - красивый
  • деревня красивая где? Дех-е зиба коджаст?
  • Гость: мехмун
  • Хозяин (по отношению к гостю) : мизбАн
  • Друг Дуст
  • Иностранец ХАриджИ
  • Жена-ханум Муж-шахар Дочь-духтар
  • Сын пасар, бача Мать-мадар Отец-бадар
  • Друг дуст
  • Путешествие: мосАферат
  • Еда: газа
  • Вкусно: хошмазе
  • Вы хорошие: шома хуби!

НЕХОРОШИЕ ВЕЩИ И ФРАЗЫ

  • Аллергию имею (к укусам пчёл) Хасосьят дарам (бе нише замбуль)
  • мухаддэр - наркотики
  • Охранник - негахбАн
  • Полиция - полис
  • плохо- хараб
  • КГБ: этелаи
  • Запрещено: мамну
  • Деньги: пуль
  • Запретное согласно Исламу (выпивка, наркотики, проститутки и др.) : харам
  • Змея: мАр (активны лишь весной, и то не очень)
  • Болезнь: бимАр
  • Больной (я болен): мариз (мариз ам)
  • Вор: дозд, али баба
  • Вы нехорошие: шома хуб нисти!
  • Сделаем завтра, а скорее всего никогда: иншалла фардо!
  • Мне помощь сделайте (что-то серьёзное, типа я тону!!!) Беман комакь конидэ!

ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА

  • Север: шомаль
  • Юг: джонуб
  • Запад: гарб
  • Восток: шарг
  • Юго-восток (пример): джонуб-е шарг
  • Вверх: боло
  • Вниз: паин
  • Прямо: мустоким
  • Сзади: пошт
  • Направо: раст
  • Налево: чап
  • счёт в ресторане Хесаб

ГЛАГОЛЫ

  • Упомянута сначала основная форма (прошедшее время), затем в скобках основа настоящего времени, а затем после тире – форма 1-го лица ед.ч. наст.времени, например «я делаю». Для отрицания прибавляется приставка «на-»: «намифахмам» - «не понимаю».
  • Делать – делаю: кардан (кон) – миконам
  • Идти (ехать) – иду: рафтан (ра) – мирам
  • Хотеть – хочу: хостан (хох) – михохам
  • Знать – знаю: дАнестан (дАн) – мидАнам
  • Понимать – понимаю: фахмидан (фахм) - мифахмам
  • Есть (кушать) – ем: хордан (хор) – михорам
  • Спать – сплю: хобидан (хоб) – михобам
  • Отдыхать – отдыхаю: эстерАхат кардан (эстерАхат кон) – эстерАхат миконам
  • Продавать: форухтан (форуш)
  • Покупать – покупаю: харидан (хар) - михарам
  • Платить – плачу: пардохтан (пардоз) – мипардозам

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

  • 0123456789 ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩
  • 0-сефр 1 – йек 2 – до 3 – се 4 – чахар
  • 5 – пандж 6 – шеш 7 – хафт 8 – хашт
  • 9 – нох 10 – дах 11 – йаздах 12 – даваздах
  • 13 – сиздах 14 – чахардах 15 – пунздах
  • 16 – шунсдах 17 – хафтдах 18 - хедждах
  • 19 – нуздах 20 – бист 30 – си 40 – чехель 50 – панджах
  • 60 – шаст 70 – хафтад 80 – хаштад 90 – навад
  • 100 – сад 200 – девист 1000 – хезАр
  • 2134 (пример) – до хезАр-о сад-о си-о чахар
  • Порядковый числительные (первый-второй и др.) образуется прибавлением окончания «-ом», например «пятый» - «панджом».

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ОНИ ЖЕ НАРЕЧИЯ)

  • Большой – маленький: бозорг – кучек
  • Хороший – плохой (люди, вещи, понятия): хуб – бад
  • Быстрый – медленный: зуд - явош
  • Длинный – короткий: дераз - кутах
  • Далекий – близкий: дур – наздик
  • Холодный – теплый – горячий: сард – гарм – даг
  • Дешевый – дорогой: арзун – герун
  • Сложный (затруднительный) – простой: сАхт – АсАн
  • Тяжелый – легкий (по весу) : сангин – сабок
  • Свободно – запрещено: АзАд - мамну
  • Правдивый – лживый: раст - доруг

ВРЕМЯ

  • Сегодня: емруз
  • Завтра: фардо послезавтра пастфардо
  • Вчера: дируз позавчера парируз
  • Быстро: зуд
  • Медленно: явош
  • Очень медленно! – хэйли явош! (всё в Иране обычно делается слишком медленно)
  • Утро: собх
  • День: руз
  • Полдень: зохр
  • Ночь: шаб
  • После полудня (широко употреляется) : бад аз зохр
  • Час: соат
  • Минута: дагиге
  • неделя Хафтэ
  • Месяц: мах
  • Год: сАл
  • до: Пищь, габль
  • два года назад – до сааль пищь
  • позже Дигэ

ПРЕДМЕТЫ БЫТА ПУТЕШЕСТВЕННИКА

  • Сам путешественник: мосАфер
  • Палатка: чадор
  • Фонарь: чераг
  • Рюкзак: кулепошти
  • Карта географическая: нахше
  • Компас: котбнемА
  • Нож: чагу
  • Веревка: танАб
  • Телефонная карточка (действует по всему Ирану) : карт-е телефонии
  • (если деньги на карточке не кончились, а телефон показывает "ноль", протрите контакты и настойчиво вставляйте её в разные аппараты- она заработает снова)
  • Мобильный телефон: мобайл
  • Батарейка: бАтри
  • Перезаряжаемая батарейка: бАтри решерджебл

ОБЪЕКТЫ В ГОРОДЕ

  • Объекты в городи привязываются прежде всего к площади «мейдАн, фалаке» или к перекрестку «чахаррах», даже если от объекта до площади 500 м, далее к большим улицам «хиАбун», а потом уж к маленьким улицам «куче» (далеко не всегда). Таким образом, указание площади и «хиабуна» часто лишь указание на примерный район расположения.
  • Большая улица (проспект): хиАбун
  • Малая улица (переулок): куче
  • Шоссе (трасса) на окраине города: джадде
  • Площадь: мейдАн, фалаке
  • Перекресток: чахаррАх
  • Объезная: камарбанди

ГОСУДАРСТВЕННЫЕ КОНТОРЫ

  • Полицейский учаток: эдАре полис
  • Посольство: сефарат
  • Консульство: конусулгири
  • Больница: бимАрестАн
  • касса ж.д. Белит форуши гатор (Самолёт- Хавапеймо)
  • Музей: музе
  • Мечеть: масджед
  • Церковь христианская: келисса

ДРУГОЕ

  • Туалет: дастшуи, туалэт
  • Дом: хАне
  • Магазин: форушгАх
  • «Едальня» (любая с горячей едой) : газахури
  • Кебабница: кебабфоруши
  • Книжный магазин (покупка карт) - кетАбфоруши, форушгах-е китоб
  • Аптека: дарухАне (пользоваться сложно, ибо понятия о лекарствах сильно различны)
  • Завод: кАрхАне
  • Дешевая гостиница: мехмунхАне, мехмунсарай
  • Дорогая гостиница: хотэл
  • Городской парк: парк
  • Птичий сад (в Исфагане): бАг-е паранде
  • базар - базаар
  • магазин Магазэ, форушгах
  • открыто бОз,
  • закрыто БастЭ, Татиль

ОБЪЕКТЫ ВНЕ ГОРОДА:

  • Город: шахр
  • Деревня: руста, дех
  • Область (адм) : астан
  • Страна: кешвар, мамалкат
  • Трасса на... : джадде бе...
  • Объезная города: камарбанди
  • Мост: поль
  • Железная дорога: рах ахан
  • Гос. граница: марз
  • Таможня: гАмрок
  • Завод, промзона: кАрхАне
  • Военный объект: незАми
  • Гора: кух
  • Горный массив: кухестАн
  • Горная вершина: фераз-е кух
  • Пещера: гАр
  • Дерево: дерахт
  • Лес: джангал
  • Пустыня (любая) : биАбон Ровная пустыня без гор: кевир
  • Река (попадается редко) : рудхане
  • Родник: чешме
  • Водопад: АбшАр
  • Море: Дарья Озеро: дарьячче
  • Дикое животное: хейвон-е вахши
  • синий Аби, зелёный -Сабз

ЕДА

  • Аб- вода, сок лимонный - аб Лиму
  • сабзи - овощи фельфель - перец
  • Рис (самый распространенный гарнир в Иране) : берендж
  • Картошка: сиб замини
  • Мясо: гушт
  • Курятина: гушт-е морг
  • Баранина: гушт-е гусфанд:
  • Классический кебаб - отбивная баранина на вертеле (дешево и вкусно) : кебаб кубиде
  • Мясо цыпленка на вертеле с шафраном (очень вкусно, недешево) : джудж-е кебаб
  • джудж-е полоу - курица с рисом
  • Рыба: махи
  • Сэндивчи (распространенное блюдо, западное снаружи и с восточной начинкой) : сандвич калебас, Сосис
  • лобио сабз стручковая фасоль
  • калям-е голь цветная капуста
  • Горм-е-сабзи – вкусное мясо с бобами, овощами лимоном и травой.
  • Печень (часто идет как наполнитель сандвича): джигар
  • Густой суп с мясом и фасолью: аб гушт
  • Похлёбка с мясом, фасолью, картошкой Дизи
  • Хлеб: нун
  • Соль: намак
  • Сахар кусковой/сыпучий: ганд/шекар
  • Сыр обычно брынзоподобный, сильно солёный, продают в упаковке типа молочного пакетика: Панир
  • Сыр почти несолёный, вкусный, похожий на смесь густой сметаны, творога и сыра, продают в маленьких пластиковых упаковках, иногда на них написано "cream cheese" - Панир хомэи
  • Питьевая вода: Аб-е хурдан
  • Прохладительные напитки: нушАбе
  • Чай горячий: чаи дАг
  • Фрукты: миве
  • Виноград: ангур
  • Персики: холу
  • морковь - хавиджь
  • Груши: голаби
  • Вишня – черешня: албалу
  • Апельсины: портогал
  • Манадарины: наранги
  • Манго: амбе
  • Клубника: годже фаранги
  • финики- хурма
  • хурма- хурма лю

Уважаемые, читатели! Я не претендую на абсолютное знание персидского языка (фарси), но того материла, который я публикую ниже, мне вполне хватило для того, что бы без проблем объехать половину Ирана. Буду публиковать по частям. Кому интересно, следите за следующими сообщениями. Итак начнем.

Краткая грамматика:
1.Буква ﺍ (алеф) читается кратко и смягченно. Похоже, как в русском языке в словах мяч, часть. Все начальные гласные буквы пишутся с помощью алеф. В середине слова буква алеф не пишется.
2.Буква آ - алеф-мадда читается более похоже, как длинное «о». В разговорнике она обозначена, как «о ». В середине слова она обозначается без черточки «мадда» сверху, как обычная алеф, но читается ближе к длинному «о».
3. Согласные звонкие звуки не оглушаются.
4. Буква و (вов) в начале слова и между гласными читается, как «в». Между согласными и в конце слова, как «у», «о», «оу».
5. Звуки «ш» и «ж» всегда произносятся мягко.
6. Ударение, как правило, падает на последний слог.
7. Множественное число образуется при помощи суффикса «-хо». Для одушевленных предметов только с помощью суффикса «-он».
8. После слова «чанд» (сколько) и после числительных употребляется единственное число.
9. Слова связываются в одно сочетание при помощи суффикса притяжательности «-е» (после согласных) и «-йе» (после гласных). Например: дар-е хо не (дверь дома), хо не-йе педар (дом отца). Этот же суффикс используется в словах - указателях местоположения.
10. Прилагательные присоединяются также. Например: но н-е тозе (свежий хлеб), но н-е гярм-е тозе (свежий теплый хлеб).
11. Прилагательные ставятся после существительных и суффикса «-е» или «-йе». Впереди существительного ставится только прилагательное в превосходной степени. Например: бозоргтарин хоне (наибольший дом).
12. Сравнительная степень обозначается суффиксом «-тар». Превосходная - суффиксом
«-тарин». Прилагательные в превосходной степени ставятся перед существительным, а сравнительной после.
13. От слова «хороший» степени сравнения образуются не поправилам: хуб - бехтар - бехтарин.
14. Слово «чизи» (что-то) ставится перед глаголом, в случае отрицательной формы глагола его переводят, как «ничего».
15. В разговорной речи долгий гласный алеф-мадда (о) перед носовыми буквами «н» и «м» произносят, как звук «у». Например: михо нам - михунам (я читаю), хо не -хуне (дом).
16. В разговорной речи краткая связка «-аст» и личное окончание 3 л. ед.числа «-ад» произносятся, как «-е». Пример: дорост-аст =доросте (правильно), дорад =доре (он имеет), михонад =михуне (он читает).
17. Послеслог «-ро » обозначает определенный, а не к-л. предмет.
18. Звук ـق обозначен в этом разговорнике буквосочетанием «кг», которое звучит как бы слитно.
ПЕРСИДСКИЙ АЛФАВИТ
В персидском языке (фарси) буквы отличаются по написанию в начале, середине, конце слова и в отдельном положении.

Начертание букв Название Чтение
Отдельно Начальное в середине на конце
جدا آغازیا میانیا پایانی
ﺍ آ / ا ﺎ ﺎ alef а/ а
ﺏ ﺑ ـبـ ـب be б
پ ﭙ ـﭙـ ـپ pe п
ﺕ ﺗ ـتـ ـﺕ te т
ﺙ ﺛ ـﺜـ ـﺚ se с
ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ jim дж
چ ﭼ ﭼ چ che ч
ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ he h
ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ khe х
ﺩ — — ﺪ dāl д
ﺫ — — ﺬ zāl з
ﺭ — — ﺮ re р
ﺯ — — ﺰ ze з
ژ — — ﮋ zhe ж
ﺱ ﺳ ـﺴـ ـس sin с
ﺵ ﺷ ـﺸـ ـﺶ šin ш
ﺹ ﺻ ـﺼـ ـﺺ sād с
ﺽ ﺿ ـﺿـ ـﺾ zād з
ﻁ ﻃ ـطـ ـط tā т
ﻅ ﻇ ـﻅـ ـﻅ zā з
ﻉ ﻋ ﻌ ﻊ eyn "
ﻍ ﻏ ﻐ ﻎ qeyn к, г
ﻑ ﻓ ـفـ ـف fe ф
ﻕ ﻗ ـقـ ـق qāf к, г
ک ﮐ ﮑ ﮏ kāf к
گ ﮔ ﮕ ﮓ gāf г
ﻝ ﻟ ـلـ ـل lām л
ﻡ ﻣ ـمـ ـم mim м
ﻥ ﻧ ـنـ ـن nun н
و — — ﻮ vāv в,у
ﻩ ﻫ ﻬ ﻪ he х
ﻯ ﻳ ـيـ ﯽ ye й,и

Приветствия, вежливые фразы
В Иране после приветствия обязательно следуют расспросы о здоровье, о делах. Наиболее распространненым вопросом о здоровье является: Хол-етун хуб-е? (У вас все хорошо?). В ответ говорят: Хейли мамнун! (Большое спасибо!).
Здравствуйте! (с зороастрийцами это приветствие неприемлемо) Ас-сало м алейкум!
Ответ на здравствуйте Алейкум ас-сало м.
Привет! Сало м!
Доброе утро! Собх бехейр!
Добрый день! Руз бехейр! Руз хош!
Добрый вечер! Шаб бехейр! Аср бехейр! Шаб-е шомо хош
Спокойной ночи! Шаб-е шомо хош! Шаб арам!
Добро пожаловать! Хош о мадид!
До свидания! Ходо фез. Ходо хафез. Ходо негяхдор
До завтра! То фардо
Всего хорошего! Бе сало мат!
Удачи вам! Пируз бо шид!
До скорой встречи! Безуди мибинамед!
Большое спасибо Хейли мамнун.
Спасибо Мотшаккерам. Мерси. Сепо сго зорам
Спасибо (Да не отсохнет ваша рука) Даст-е шомо дард наконе
Пожалуйста (ответ на спасибо) Хо хеш миконам
Пожалуйста (просьба) Лотфан
Пожалуйста (призыв) Бефармо ид
Пожалуйста (при разговоре с обслуживающим персоналом) Лотф конид (окажите любезность)
Извините Бебахшид (аналог англ. excuse me), ма`зерат михом (аналог английского - sorry), моте ассефам
Ваше превосходительство Джено б-е о ли
Уважаемый Мухтарам

Русско-персидский разговорник, или самые необходимые слова, которые нужно знать на фарси.
Сохраняйте, чтобы не потерять!

          ✨Встреча с людьми ✨

Здравствуйте: Salam سلام
Доброе утро!: Sobh Be kheyr! صبح بخیر
Добрый вечер! Asr be kheyr! عصر بخیر
Доброй ночи! Shab be kheyr! شب بخیر
Добро пожаловать (приветствие)! Khosh Amadid! خوش آمدید
Как ваши дела? haleh shoma Shoma chetor hast? حال شما چطور هست
Спасибо (большое)! (kheily)Mamnoon ممنون
Пожалуйста (не за что)! Khahesh mikonam خواهش میکنم
Увидимся позже! Ba’adan mibinamet بعدأ میبینمت
До свидания! Khoda Hafez بدرود
Как вас зовут? Esme shoma chist? اسم شما چیست ؟
Меня зовут… Esme man... hast. اسم من ...
Рад познакомиться с вами! Az molaghat e sham khosh vaghtam از ملاقات شما خوش وقتم
Откуда вы? Shoma ahleh koja hastid? شما اهل کجا هستید
Я из (США, Ирана): Man az (America/ Iran) hastam من از (آمریکا / ایران) هستم
Сколько вам лет?: Chand salet hast? چند سالت هست؟
Мне (двадцать, тридцать) лет. Man (bist/si) sal daram من (بیست/سی) سال دارم

          ✨ Простое общение ✨

Удачи!: Mo’afagh bashed موفق باشید
Поздравляю!: Tabrik migoyam تبریک می گویم
Будь здоров:: A’afiat bashad عافیت باشد
Извините (за ошибку):: Bebakhshid ببخشید
Нет проблем!: Moshkeli nist مشکلی نیست
Мне нужно практиковать мой персидский:: Man bayad farsi ro bishtar tamrin konam
من باید فارسی رو بیشتر تمرین کنم
Что? Где?: Chi? Koja? چی؟ کجا؟
Я люблю тебя!: Doset daram! دوست دارم

          ✨Просьбы о помощи ✨

Не могли бы вы повторить это еще раз?: Mishe tekrar konid? میشه تکرار کنید ؟
Я не понимаю!: Motavajjeh nemisham متوجه نمیشوم
Я не знаю!: Nemidanam نمیدانم
Который час?: Sa’at chand ast? ساعت چند است؟
Как это называется на фарси?: Be Farsi chi misheh? به فارسی چی میشه؟
Что значит “moshkeli” по-английски?: “moshkeli” be engilisi chi misheh? به انگلیسی چی میشه؟ “moshkeli”
Я заблудился: Man gom shodam من گم شدم
Могу я вам помочь?: Mitoonam ke komaketoon konam? میتونم که کمکتون کنم؟
Можете ли вы мне помочь?: Shoma mitooni ke komakam konid? شما میتونید کمکم کنید؟
Где находится (ванная/аптека)?: Dashtshooi/darookhaneh kojast? (دستشویی/داروخانه) کجاست؟
Сколько это стоит?: Gheymatesh chand ast? قیمتش چند است ؟
Извините … (чтобы спросить о чем-то)!: Bebakhshid ببخشید
Извините (чтобы пройти)!: Bebakhshid ببخشید
Вы говорите (по-английски/на фарси)?: Aya shoma (Engilisi/Farsi) harf mizanid?
آیا شما (انگلیسی/فارسی) حرف میزنید ؟
Мне нехорошо.: Man mariz hastam من مریض هستم
Мне нужен врач.: Man be doktor ehtiaj daram من به دکتر احتیاج دارم
На помощь!: Khatar! ! خطر
Помогите мне!: Komakam kon! !کمکم کن

          ✨ Цвета ✨

Черный: seeyāh или meshki سیاه یا مشکی
Синий: ābee آبی
Коричневый: ghah-ve-yee قهوه ای
Серый: khākestaree خاکسری
Зеленый: sabz سبز
Оранжевый: nārenjee نارنجی
Фиолетовый: arghavanee или banafsh ارغوونی
Красный: ghermez قرمز
Белый: sefeed سفيد
Желтый: zarrd زرد

          ✨Числа ✨

0: sefr صفر
1: yek يک
2: do دو
3: se سه
4: chahaar چهار
5: panj پنج
6: sheesh شيش
7: haft هفت
8: hasht هشت
9: noh نه
10: dah ده
11: yāz-dah یازده
12: davāz-dah دوازه
13: seez-dah سیزده
14: chāhar-dah چهار ده
15: poonz-dah پانزده
16: shoonz-dah شانزده
17: heev-dah هفده
18: heezh-dah هجده
19: nooz-dah نوزده
20: beest بیست
30: see سی
40: chehel چهل
50: panjāh پنجاه
60: shast شصت
70: haftād هفتاد
80: hashtād هشتاد
90: navad نود
100: sād صد
1,000: hezār هزار
10,000: dah-hezār ده هزار
100,000: sad hezār صد هزار
1,000,000: yek melyoon یک میلیون
Плюс: be"alaave بعلاوه
Минус: menhā منها
Больше (чем): beeshtaR az بيشتر از
Меньше (чем): kamtaR az کمتر از
Примерно: taqReeban تقريباً
Первый aval اول
Второй: doovom دوم
Третий: sevom سوم

          ✨Время ✨

Воскресенье: yek shanbe یکشنبه
Понедельник: doshanbe دوشنبه
Вторник seh shanbe سه شنبه
Среда: chehāreshenebeh چهارشنبه
Четверг: panj-shanbeh پنج شنبه
Пятница: jom"e جمعه
Суббота: shanbe شنبه
Вчера: deeRooz ديروز
Сегодня: emRooz امروز
Завтра: faRdā فردا
День: Rooz روز
Ночь: shab شب
Неделя: hafteh هفته
Месяц: maah ماه
Год: saal سال
Секунда: sāneeye ثانيه
Минута: daqeeqe دقيقه
Час: sā"at ساعت
Утро: sobh صبح
Вечер: "asR عصر
Полдень: zohR ظهر
Полдень: ba"ad az zohR بعد از ظهر
Полночь: nisfey shab نصفه شب
Сейчас: hālā حالا
Позже: ba"dan بعداً

          ✨Советы✨

В персидском “мерси” используется в значении “спасибо”.
Носители персидского языка (самоназвание - фарси) используют множество слов, пришедших из английского, для обозначения современной техники - компьютеров, модемов, радио, ТВ и т.д. Впрочем, произношение от английского слегка отличается.
Больше всего различается фарси в Иране. Фарси, на котором говорят в Афганистане, будет прекрасно понят любым иранцем. Разница между ними - как между локальными диалектами русского языка. То же самое касается и разницы между фарси и таджикским, на котором говорят в Таджикистане и, частично, в Узбекистане. Дари - просто еще одно из названий фарси. Название языка, кстати, проистекает от корня “dar”, который в пра-индоевропейском обозначал “дверь” (сравните с русским “дверь” и английским “door”). В случае же дари имеется в виду дверь королевского дворца - дари был языком высшего слоя общества.
Дари - диалект персидского, на котором говорят в Афганистане, но все серьезные различия между двумя этими формами языка все же есть.
Google Translate поможет вам перевести что-то на персидский, а также даст вам представление о том, как это слово должно произноситься (кликните по иконке микрофона с той стороны экрана, где введено слово на фарси).

_______________________________________
Больше

Согласно wikipedia правильное название языка - фарси и персидский, это ведущий язык иранской группы. Наш переводчик работает в обоих направлениях: русско-персидский и персидско-русский, без проблем справляясь с самыми сложными терминами, фразами и смысловыми значениями. Он работает бесплатно и оптимизирован под перевод с мобильных и портативных устройств. Минимального подключения Edge к интернету будет достаточно для его работы. Вам не нужно регистрироваться, качать и устанавливать переводчик - все возможности перевода доступны сразу, когда вы зашли на наш сайт.

Как пользоваться сайтом?

Основные возможности

К основным возможностям онлайн переводчика стоит отнести:

  1. перевода на 104 самых популярных языка мира
  2. простой перевод больших по размеру текстов
  3. получение словарных значений
  4. транскрипция, примеры синонимы - через ссылку "показать больше информации"
  5. отправка результата на почту и в социальные сети
  6. безрегистрационный, бесплатный перевод

От мала до велика сможет пользоваться нашим веб сервисом. Именно в этом и была главная идея при создании - быть универсальным инструментом, нести пользу всем изучающим людям и просто помогать понять смысл неизвестных языков. Принцип копи-паста отлично прижился и работает очень интуитивно понятно.

Для кого наш продукт

Онлайн переводчик с русского на иранский бесплатно справится с любой сложной задачей по переводу и поиску словарных значений, найдет транскрипцию слова и поможет в запоминании нового материала. Более всего сайт будет полезен:

  • студентам, школьникам, изучающим языки
  • энтузиастам и деловым людям для каждодневного использования
  • профессиональным переводчикам и преподавателям
  • путешественникам и людям, оказавшимся в стране, языка, которого они не знают
  • пользователям социальных сетей и сообществ для перевода постов и сообщений

Основная ценность

Основная ценность, в первую очередь, это экономия своего личного времени. сайт помогает быть более эффективным в работе, учебе, досуге. Принципы простоты, понятности и скорости перевода фарси находятся в каждой детали нашего продукта. Открыть сайт можно с любого носимого и стационарного устройства, а от ввода текста до его перевода - не более 5 секунд. Современному человку нужны такие продукты: которые под рукой, бесплатные и закрывают много повседневных задач. И с этим мы справляемся каждый день!

Дистанционный перевод

Отдельное слово хочется сказать про возможность осуществлять перевод персидского (фарси) все зависимости от вашего текущего положения. Вы в дороге, конечно же телефон с вами, он всегда с вами - вот и отлично. Заходите на сайт и переводите, а лучше добавьте его в избранное или вынесите ярлычек приложения на рабочий стол смартфона. Если под рукой ноутбук - тоже самое: сайт, который решает те же задачи. Планшет?! Аналогично! Функционал переводчика не зависит от устройства, с которого его открывают. Конечно же онлайн технология дает свои преимущества. Такие как отсутствие скачивания, установки, обновления - самая последняя версия всегда под рукой. Из необходимого - минимальное интернет подключение.

  1. официальный язык трех стран: Иран, Афганистан, Таджикистан
  2. название “персидский” пошло от того, что в Иране 58% население страны это персы (персоязычные иранцы), СМИ, литература внесли немалый вклад в это
  3. с 10 по 12 век фарси был международным языком всех народов
  4. фарси оказал большое влияние на турецкий язык, язык жителей Кавказа и крымских Татаров
  5. основа письменности фарси - арабское письмо + 2 буквы
  6. по популярности в интернете персидский язык занимает 14 место среди всех языков, его используют около 1% сайтов www сети, и постоянно растет
  7. парси, фарси, дари - одно и тоже название, правильное
  8. Современные персы называют свой язык زبان فارسی или просто فارسی
  9. разговорный вариант речи “народа” называется “койне”, который дал начало непринужденной речи “нашенский”, и стал основным персидским диалектом


Поделиться